Pentax EPK-i ao Melhor Preço. Pronta Entrega. Parcelado. Confira!

Compre Processadoras Endoscopia  Pentax EPK-i ao Melhor Preço


  • Este campo é para fins de validação e não deve ser alterado.

Guia de Compra Pentax EPK-i

Imagens em alta resolução para o médico é o objetivo da vídeo processadora Pentax EPK-i HD. Seu painel Touch Screen é totalmente customizável, além de servir como segundo monitor para sonda endoscópica. As imagens endoscópicas em HD são vistas em tempo real pelo médico. Há ainda a opção de clarificação constante, mesmo durante o procedimento, seja para colonoscópio quanto para gastroscópio.

Os filtros digitais para as imagens endoscópicas dos tecidos e vasos processadas no Pentax EPK-i atuam principalmente sobre os tons vermelho, verde e azul, além de melhoria no contraste e brilho. Isto funciona automaticamente ao escaneamento digital, com milhares de cores simultâneas.

A valor da vídeo processadora EPK-i Pentax vai além de suas capacidades digitais. Para facilitar a vida do médico, o aparelho de endoscopia vem com 3 módulos de pre-set para exames de vascularização, mucosas e sub mucosas. Todos os parâmetros passaram por testes clínicos para validação do processo de diagnósticos de doenças. A economia para o médico é grande, já que um toque basta para reajustar toda configuração do aparelho de endoscopia.

O módulo Twin, outra inovação da vídeo processadora Pentax EPK-i, permite que o gastroenterologista visualize o mesmo trecho com duas imagens diferentes, uma em HD e outra digital, na mesma tela, permitindo comparações em tempo real do interior do paciente.

Broncoscópio

EB-1570K

EB-1970K

Citoscópio

ECY-1570K

Colonoscópio

EC-2930FK

EC-3430FK

EC-3430LK

EC-3470LK

EC-3480LK

EC-3830FK2

EC-3830LK

EC-3830LZK

EC-3830MK

EC-3830MK2

EC-3830TLK

EC-3831FK

EC-3831LK

EC-3840LK

EC-3840TFK

EC-3841LK

EC-3870F2K

EC-3870FK

EC-3870LK

EC-3870LZK

EC-3870M2K

EC-3870MK

EC-3872LK

EC-3872TLK

EC-3880F2K

EC-3880FK

EC-3880LK

EC-3880M2K

EC-3880MK

EC-3885FK

EC-3885FK2

EC-3885LK

EC-3885MK

EC-3885MK2

EC-3885TFK

EC-3885TLK

Duodenoscópio

ED-3230K

ED-3240K

ED-3430K

ED-3430TK

ED-3470TK

ED-3480TK

ED-3670TK

ED-3680TK

Enteroscópio

VSB-3430K

VSB-3440K

Esofagoscópio

EE-1580K

Gastroscópio

EG-1580K

EG-1690K

EG-1870K

EG-2470K

EG-2730K

EG-2770K

EG-2930K

EG-2931K

EG-2970K

EG-2980K

EG-2985K

EG-2990i

EG-2990K

EG-3430K

EG-3470K

EG-3480K

EG-3485K

EG-3830TK

EG-3840TK

EG-3885TK

Histeroscópio

EHY-1570K

Nasoscópio

VNL-1170K

Sigmoudiscópio

ES-3831K

ES-3870K

ES-3880K

ES-3885K

ES-250WE5

ES-450WE5

EPK-i Manual de Operações em Português

EPK-1000 Manual de Operações Portugues

Link para Download: Pentax EPK-i Manual Operações Portugues

Fonte: www4.anvisa.gov.br/base/visadoc/REL/REL[41411-1-18140].PDF - Resolução Anvisa RDC Nº 185/01

Videoprocessadoras EPK Séries EPK-i, EPK-i, EPK-i5010, EPKi7000, EPK-i7010, EPK-1000

ÍNDICE
1 PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA ................................................................................................................................................................... 1
2 NOMENCLATURA, CONTROLES E FUNÇÕES ........................................................................................................................................... 7
2-1VÍDEO PROCESSADORA DE IMAGENS.............................................................................................................................................. 7
(1)CORPO PRINCIPAL ..................................................................................................................................................................... 7
(2)PAINEL FRONT AL ...................................................................................................................................................................... 8
(3)PA NEL TRASEIRO I ....................................................................................................................................................................... 9
2-2CONJUNTO DA GARRAFA DE ÁGUA, MODELO OS-H4 ................................................................................................................. 10
2-3TELA DO MONITOR .............................................................................................................................................................................. 11
(1)NORMAL..................................................................................................................................................................................... 11
(2)CONGELAR (EXIBIÇÃO EM SUBTELA) ............................................................................................................................... 11
3 PREPARAÇÃO E VERIFICAÇÃO DE SEGURANÇA ................................................................................................................................. 12
3-1PREPARAÇÃO ........................................................................................................................................................................................ 12
(1)CONFIGURAÇÃO D VÍDEO A PROCESSADORA DE IMAGENS.............................................................................................................. 12
(2)CONEXÃO DA GARRAFA DE ÁGUA ..................................................................................................................................... 12
(3)CONEXÃO DO ENDOSCÓPIO ................................................................................................................................................. 13
(4)CONEXÃO DOS EQUIPAMENTOS PERIFÉRICOS................................................................................................................ 13
3-2LISTA DE VERIFICAÇÃO DE SEGURANÇA PRÉ-USO .................................................................................................................... 14
4 OPERAÇÃO..................................................................................................................................................................................................... 16
4-1FUNÇÕES D PROCESSADOR A VÍDEO A DE IMAGENS ............................................................................................................................................................ 16
(1)LÂMPADA PRINCIPAL ............................................................................................................................................................. 16
(2)LÂMPADA AUXILIAR............................................................................................................................................................... 16
(3)BRILHO ....................................................................................................................................................................................... 17
(4)BALANÇO DE COR ................................................................................................................................................................... 17
(5)BOMBA ....................................................................................................................................................................................... 18
4-1FUNÇÕES DO TECLADO ...................................................................................................................................................................... 19
(1)TECLAS CONVENCIONAIS..................................................................................................................................................... 19
(2)TECLAS DE FUNÇÕES ESPECIAIS......................................................................................................................................... 20
5 MANUTENÇÃO .............................................................................................................................................................................................. 29
5-1APÓS CADA PROCEDIMENTO............................................................................................................................................................ 29
5-2LIMPEZA DA GARRAFA DE ÁGUA .................................................................................................................................................... 29
(1)LIMPEZA..................................................................................................................................................................................... 29
(2)ESTERILIZAÇÃO....................................................................................................................................................................... 30
(3)CUIDADOS DURANTE ARMAZENAMENTO........................................................................................................................ 31
5-3ARMAZENAMENTO.............................................................................................................................................................................. 31
(5)TROCA DA LÂMPADA........................................................................................................................................................................... 31
(5)ARM DOS DISJUNTORES AÇÃO .............................................................................................................................................................. 32
6 GUIA DE DIAGNÓSTICO E SOLUÇÃO DE PROBLEMAS ....................................................................................................................... 33
7 ESPECIFICAÇÕES.......................................................................................................................................................................................... 35
8 COMPATIBILIDADE ELETROMAGNÉTICA .............................................................................................................................................. 36
1
1. PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA - IMPORTANTE
As precauções a seguir deverão sempre ser observadas na utilização de equipamentos eletromédicos de modo a garantir a
segurança de todas as partes envolvidas - usuário(s), paciente(s), etc.
Leia com cuidado e siga esse manual do proprietário.
1-1. TREINAMENTO
Esse equipamento deverá somente ser utilizado sob supervisão de um médico treinado em uma instalação médica. NÃO utilize
em outros locais ou para quaisquer outros propósitos além da aplicação planejada.
1-2. INSTALAÇÃO
1. Esse equipamento não deverá NUNCA ser instalado ou utilizado em áreas onde a unidade possa ficar molhada ou exposta a condições
ambientes, como altas temperaturas, alta umidade, luz solar direta, poeira, salinidade, etc., que possam afetar adversamente o
equipamento.
2. Esse equipamento não deverá NUNCA ser instalado ou utilizado na presença de gases ou produtos químicos inflamáveis ou explosivos.
3. Esse equipamento não deverá NUNCA ser instalado, utilizado ou transportado em uma posição inclinada e nem deverá ficar sujeito a
impacto ou vibração.
4. Por motivos de segurança, esse equipamento deverá ser aterrado adequadamente. (Esse equipamento deverá ser conectado a uma
tomada padrão hospitalar de 3 (três) pinos nos EUA ou no Canadá.)
5. Verifique se todos os requisitos de alimentação elétrica são atendidos e a conformidade com as especificações na plaqueta de
especificações localizada no painel traseiro.
6. NÃO obstrua a abertura de entrada de ar desse equipamento.
7. NÃO permita a torção, o esmagamento ou tensionamento do cabo de força.
8. Ao utilizar um transformador de isolação para algum equipamento auxiliar, verifique se os requisitos de alimentação elétrica não
excederm a capacidade desse transformador. Para obter informações adicionais, entre em contato com seu distribuidor local da
PENTAX.
1-3. ANTES DE USAR
1. Confirme se esse equipamento funciona adequadamente e verifique a operação de todos os botões, indicadores, etc.
2. Para evitar choque elétrico ao utilizar os endoscópios, esse equipamento é isolado (equipamento eletromédico tipo BF).
NÃO permita que ele seja aterrado em outros dispositivos elétricos sendo usados no paciente. Use sempre luvas de borracha para evitar
aterramento através do(s) usuário(s).
3. Confirme se os outros dispositivos utilizados em conjunto com esse equipamento funcionam apropriadamente e se eles não vão afetar
adversamente a operação ou segurança desse equipamento. Se algum componente do sistema endoscópico não estiver funcionando
apropriadamente, o procedimento não deverá ser realizado.
4. Verifique e confirme se todos os fios ou cabos estão conectados corretamente e firmemente.
5. A vida útil da lâmpada utilizada nesse equipamento é de 400 horas. Antes de usar, verifique o indicador de vida útil da lâmpada no
painel frontal para assegurar que ele está aceso na cor verde ou amarela. Após 400 horas de uso, a cor do indicador muda para vermelho
e a qualidade da imagem deteriora. O uso excessivo da lâmpada além de suas 400 horas nominais (aproximando de 1000 horas de uso
ou mais) poderá resultar na explosão da lâmpada e danos ao processador de vídeo.
NOTA
-A especificação de vida útil nominal da lâmpada de 400 horas se aplica EPK-1000 com número de série à
começando com UB e EB.
1-4. DURANTE O USO
1. Para evitar choque elétrico, o endoscópio e/ou outro dispositivo auxiliar não deverá NUNCA ser aplicado diretamente no coração.
2. Certifique-se de que nenhum contato ocorra entre o paciente e esse equipamento.
3. Para evitar danos à tela luminosa e aos botões de membrana plana, NÃO pressione nenhuma tecla com objetos afiados ou pontiagudos.
4. A luz emitida pela lâmpada de Xenônio é extremamente int nsa. Evite olhar diretamente na luz que sai do e endoscópio e/ou do seu
2
equipamento.
5. Para proteger os olhos dos usuários e evitar riscos de lesões térmicas durante um exame endoscópico, use somente a intensidade
mínima de brilho necessária.
6. Durante os procedimentos clínicos, evite uso prolongado desnecessário que poderá comprometer a segurança do paciente/usuário.
7. Monitore continuamente esse equipamento e o paciente em termos de sinais de irregularidades.
8. No caso de observar alguma irregularidade no paciente ou nesse equipamento, tome a ação apropriada para garantir a segurança do
paciente.
9. Se a operação de qualquer um dos componentes do sistema endoscópico falhar durante o procedimento e a visualização do
procedimento é perdida ou fica comprometida, coloque o endoscópio na posição neutra e remova-o lentamente.
10. Esse equipamento deverá somente ser utilizado em conformidade com as instruções e condições de operação descritas nesse manual.
A não observância dessa recomendação resulta em comprometimento da segurança, mau funcionamento do equipamento ou dano ao
instrumento.
1-5. APÓS O USO
1. Consulte as instruções de operação fornecidas com todos os componentes do sistema endoscópico para estabelecer a ordem correta na
qual os componentes deverão ser desligados. Alguns dispositivos periféricos podem exigir desligamento em primeiro lugar para evitar
o comprometimento de sua operação.
2. Limpe todas as superfícies com gaze levemente umedecida com álcool.
3. Certifique-se de que as interfaces dos conectores e as portas de ventilação não possam ser molhadas ou respingadas com líquidos.
1-6. ARMAZENAMENTO
1. Esse equipamento não deverá NUNCA ser armazenado em áreas onde a unidade possa ficar molhada ou exposta a condições
ambientes, como altas temperaturas, alta umidade, luz solar direta, poeira, salinidade, etc., que possam afetar adversamente o
equipamento.
2. Esse equipamento não deverá NUNCA ser armazenado na presença de gases ou produtos químicos inflamáveis ou explosivos.
3. Esse equipamento não deverá NUNCA ser armazenado em uma posição inclinada e nem deverá ficar sujeito a impacto ou vibração.
4. Cabos, acessórios, etc. deverão ser limpos e armazenados de forma ordeira.
5. Esse equipamento deverá ser mantido em condição limpa durante o armazenamento e pronto para uso subsequente.
1-7. SERVIÇO
1. Alterações/modificações no equipamento não deverão NUNCA ser efetuadas. Os reparos somente deverão ser realizados por uma
instalação de serviço autorizada da PENTAX.
2. Ao trocar a lâmpada, use somente o modelo recomendado pela PENTAX e siga todas as instruções fornecidas.
1-8. MANUTENÇÃO
Periodicamente, esse equipamento e todos os acessórios aplicáveis deverá ser inspecionados em termos de operação e segurança.
1-9. DESCARTE
O equipamento deverá ser devolvido para descarte na PENTAX. Entre em contato com o seu representante ou facilidade de serviço local
da PENTAX
1-10. SOMENTE PARA O ESTADO DA CALIFÓRNIA, EUA
Manuseio especial pode ser aplicável a material de Perclorato. Veja www.dtsc.ca.gov/hazardouswaste/perchlorate. Material de Perclorato:
As baterias de lítio contêm perclorato.
see url Uma informação sobre Descarte para usuários na União Europeia
Esse produto é um dispositivo médico. Em conformidade com a Diretiva Europeia 2002/96/EC sobre Sucatas de
Equipamentos Elétricos e Eletrônicos, esse símbolo indica que o produto não deverá ser descartado como resíduo não
classificado, mas deverá ser coletado separadamente. Entre em contato com seu distribuidor local da PENTAX para
obter informações sobre descarte e reciclagem.
Ao descartar esse produto corretamente, você ajudará a garantir que os resíduos passem pelo tratamento, recuperação
e reciclagem necessários e, desse modo, evitar potenciais efeitos negativos ao meio ambiente e à saúde humana, que,
caso contrário, poderiam ocorrer por causa de manuseio inadequado dos resíduos.
3
CAUTION
NOTE
WARNING
REQUISITOS DE ALIMENTAÇÃO ELÉTRICA
Verifique as configurações padrões de plugue de força padrão utilizado em seu país. Se o cabo de força apropriado não estiver
incluso em seu produto, informe seu distribuidor local da PENTAX.
SÍMBOLOS NA MARCAÇÃO
CONVENÇÕES
As convenções a seguir foram estabelecidas no texto desse manual para auxílio na identificação dos perigos potenciais de
operação;
: Pode resultar em morte ou ferimentos graves.
: Pode resultar em ferimentos leves ou moderados ou danos ao patrimônio.
: Pode resultar em danos ao patrimônio. Além disso, orienta o proprietário/operador sobre informações
importantes de uso desse equipamento.
Europa Continental
(Use um plugue SEV
aprovado para a Suíça)
Reino Unido Austrália
e Nova
Zelândia
EUA e
Canadá (Classe
Hospitalar)
Corrente alternada
Peça aplicada tipo BF (Classe de segurança especificada por IEC 60601-1)
OFF (Alimentação elétrica: desconexão da rede elétrica)
ON (Alimentação elétrica: conexão na rede elétrica)
Atenção, consulte o Manual do Proprietário
Tensão perigosa
Terra de proteção
Equipotencialidade
7
2. NOMENCLATURA, CONTROLES E FUNÇÕES
2-1 PROCESSADOR DE VÍDEO A IMAGENS
(1) CORPO PRINCIPAL 7

No. NOME FUNÇÃO
1 Grade de ventilação permite ventilação adequada e refrigeração da lâmpada/unidade. NÃO obstrua as grades.
2 Compartimento da garrafa de água aceita tubo de ar do conjunto da garrafa de água da PENTAX
3 Tampa do alojamento da lâmpada permite o acesso para troca do cartucho da lâmpada.
4 Conexão do Guia de Luz Adaptador AE-P1 para endoscópios PENTAX padrões. A porta aceita o guia de luz do
videoendoscópio ou fibroscópio. O adaptador pode ser alterado para uso como fonte de luz para
endoscópios de outros fabricantes ou para uso com módulo adaptador de fibroscópio.
5 Endoscópio Elétrico
Conector
Aceita conector elétrico do videoendoscópio colorido ou módulo adaptador de fibroscópio
CUIDADO - Ligue sempre a chave de força após conectar um endoscópio. Além disso, remova o
endoscópio do processador após desligar a chave de força.
- Quando o guia de luz é removido do soquete, a luva do guia de luz pode estar quente. Remova o
guia de luz do soquete com cuidado.
6 Alavanca de trava do endoscópio Abra a alavanca antes de ajustar ou remover um endoscópio.
Após conectar o endoscópio no processador, feche a alavanca.
NOTA - Após conectar o endoscópio no processador de vídeo EPK-1000, verifique sempre se o
endoscópio está firmemente preso ao seu receptáculo girando a alavanca de trava para a posição
“lock”.
7 Painel Frontal Veja a seção 2-1- (2)
8 Chave de força A vídeo a ou processador está | : ligado (ON) desligado (OFF)
As luzes dos botões acendem na cor verde quando ligado. O botão não deverá ser pressionado
com objetos, como os guias de luz do endoscópio, sendo ligados ou desligados.
NOTA - Ligue sempre a chave de força após conectar um endoscópio. Além disso, remova o
endoscópio do processador após desligar a chave de força.
- Antes de ligar EPK-1000, verifique se as aberturas a de ventilação de ar não estão obstruídas.
NOTA -Além da inspeção pré-uso do equipamento, a lâmpada na processador de imagens vídeo deverá
ser desligada quando o sistema de vídeo não estiver sendo clinicamente usado.
9 Garrafa de água Veja a seção 2-2

8
(2) PAINEL FRONTAL

No. NOME FUNÇÃO
1 Botão da lâmpada Acende a lâmpada principal. As luzes de LED acendem em verde quando ligado (ON). Em caso de falha de
acendimento da lâmpada principal, o LED pisca. Pressione o botão da lâmpada novamente para acender a
lâmpada auxiliar.
NOTA -Além da inspeção pré-uso do equipamento, a lâmpada n ocessador de deverá ser desligada a vídeo pr a imagens
quando o sistema de vídeo não estiver sendo clinicamente usado.
NOTA -A lâmpada auxiliar é incorporada no processador com número dw série começando com UB e EB.
2 Indicador de vida útil da
lâmpada
indica o tempo em horas que a lâmpada de Xenônio está instalada n . Se o indicador a EPK-1000
acender na cor vermelha, a lâmpada deverá ser trocada antes de iniciar o próximo procedimento.
3 Botão seletor AUTO/XLUM seleciona modo de controle de brilho AUTO (automático) ou XLUM (manual). Os indicadores AUTO ou
XLUM acenderá para indicar a seleção.
4 Botão seletor AVE/PEAK A seleção de AUTO requer a escolha do método de medição de luz, AVERAGE ou PEAK. O indicador AVE
ou PEAK acende para indicar a seleção.
AVERAGE: o nível de brilho é ajustado em relação à média do brilho do sinal de vídeo.
PEAK: o nível de brilho é ajustado em relação ao pico de brilho da tela.
5 Indicador de brilho indica o nível de brilho definido pelo usuário.
6 Botão de
ajuste do brilho
controla o nível de brilho.
O botão para cima (Up) ou para baixo (Down) altera o nível de brilho como mostrado no indicador de breilho.
aumenta o nível do brilho.
diminui o nível do brilho.
NOTA - O brilho mínimo necessário deverá ser utilizado o tempo todo para evitar o risco de ferimentos no
paciente.
7 Botão de Balanço de Cor ajusta a cor da imagem de vídeo, Azul ou Vermelho em +/- 5 níveis.
8 Liga/desliga a bomba controla a ativação/desativação das bombas de ar. O LED no botão irá acender quando ligado .
9
10
Bomba alta/baixa
Botão de Balanço de Branco
O LED no botão indica o nível de pressão na saída da bomba, Alto/Baixo.
ADVERTÊNCIA -Ao selecionar a pressão alta (HIGH), tome cuidado para não fornecer ar em demasia.
ajusta o balanço de branco do videoendoscópio. Após o ajuste, “WB OK!” é exibido por cerca de 3 segundos.

9
(3) PAINEL TRASEIRO

No.
1
NOME
Conector do teclado
FUNÇÃO
aceita o teclado fornecido pela PENTAX.
2 Conector da interface Conector da interface serial RS-232C.
3 Barramento serial Conector de saída de Vídeo Digital Serial NTSC ou PAL para uma imagem de vídeo de
quadro fixo .
4 O controle é ativado pelos botões de controle do endoscópio (C, V) ou pela tecla de cópia do teclado
para controle dos periféricos.
5 Saída de Vídeo RGB Conectores de saída de vídeo NTSC ou PAL RGB, 9 pinos D-sub Fêmea .
6 Saída de Vídeo Separada conector de saída de vídeo Y/C (4 pinos conector S)
7 Saída de Vídeo Composto Conector de saída de vídeo composto NTSC ou PAL, tipo BNC .
8 Soquete de entrada de
força
aceita cabo de força CA.
9 Disjuntor desarma com um botão vermelho preso em caso de fluxo anormal de corrente.
CUIDADO-Quando o disjuntor estiver desarmado, tente rearmar primeiro. Se o disjuntor
desarmar novamente quando estiver ligad (ON), NÃO use processado a EPK-1000 a a a r e
devolva- para a PENTAX. a
10 Terminal de equalização de
potencial
Para fins de segurança, esse terminal é conectado em um barramento de equalização de
potencial da instalação elétrica.
11 Plaqueta de especificações mostra o número de modelo da unidade, número de série e requisitos de alimentação elétrica.

10
2-2 CONJUNTO DA GARRAFA DE ÁGUA, MODELO OS-H4
Se o conjunto da garrafa de água tiver sido manuseado de forma brusca, o tubo de alimentação de água dentro da
mangueira de ar/água poderá ser desconectado no conector A/W do endoscópio. Para testar, remova o conjunto da tampa e,
usando uma seringa, injete água na haste de alimentação de água. Se sair água do furo central do conector A/W e da série
de furos em torno do furo central, o tubo de alimentação de água está desconectado. Use outro conjunto de garrafa de água.
NOTA
3 2 1
6 7
4 5

No. NOME FUNÇÃO
1 Garrafa contém água estéril para o procedimento. (use até 2/3 cheia)
2 Conjunto da tampa da garrafa de
água
deverá estar firmemente presa na garrafa para evitar vazamento de ar. NÃO aperte em demasia
a tampa da garrafa.
3 Haste do Tubo de Ar insere no receptáculo da garrafa de água da vídeo processadora de imagens.
4 Mangueira de ar/água contém (2) tubos independentes - 1 para ar, 1 para água.
5 Conector de ar/água insere no soquete Ar/Água do conector umbilical do endoscópio.
6 Alavanca dodreno de ar/água deverá ser colocada na posição em superior (A/W) para fornecimento de ar e água.
7 Haste de alimentação de água canal para deslocamento da água da garrafa para o endoscópio.

11
2-3 TELA DO MONITOR (1)
NORMAL
(2) CONGELAR (EXIBIÇÃO EM SUBTELA)
A imagem endoscópica será exibida nessa área da tela do monitor quando a função congelar é ativada.
NOTA -Aparência das coberturas de subtela Data e Hora.
2 4
5
3
7
10
6
9 8
1
Sub-Screen Display

No. NOME FUNÇÃO
1 NOME Campo alfanumérico, 24 caracteres de comprimento
2 ID Campo alfanumérico, 12 caracteres de comprimento
3 AGE Campo alfanumérico, 3 caracteres de comprimento
4 SEX Campo alfanumérico, 1 caractere de comprimento
5 Data Campo numérico
6 Relógio Formato 24 horas, Horas: Minutos: Segundos
7 Nome do médico Campo alfanumérico, 12 caracteres de comprimento
8 Facilidade Campo alfanumérico, 12 caracteres de comprimento
9 COMMENT Campo alfanumérico, 40 caracteres de comprimento
10 Tela Principal A imagem endoscópica será exibida na tela do monitor.

Exibição em Subtela
12
EPK-1000
SAT-1300
Periférico
A/ W
DRAIN

2.Verifique se a chave de força está desligada (OFF).
3. Conecte o cabo de força na fonte de alimentação elétrica
utilizando o plug de três (3) pinos fornecido com a unidade.
4. Verifique se o teclado está conectado adequadamente.
(2) CONEXÃO DA GARRAFA DE ÁGUA
1. Encha a garrafa com água estéril até aproximadamente 2/3 de sua capacidade
total.
2. Rosqueie o conjunto da tampa da garrafa de água sem forçar.
NOTA
-
NÃO aperte em demasia a tampa da garrafa
3. Coloque a alavanca de Dreno de Ar/Água na posição A/W.
4. Insira a haste do tubo de ar da garrafa de água no receptáculo da garrafa de água
do processador de vídeo e pressione até escutar um som de "clique" na posição.
NOTA -NÃO pressione a garrafa de água com muita força no processador de
vídeo. O manuseio negligente poderá provocar vazamento de água sobre/dentro do
processador de vídeo.
5. Insira o conector Ar/Água no suporte do conjunto da garrafa de água até que o
endoscópio seja conectado
NOTA
-Desconecte sempre a garrafa de água antes de mover a EPK-1000 em
uma posição não comum para uso normal.
Desconecte sempre a garrafa de água antes de empacotar vídeo a processadora
para remessa.
3. PREPARAÇÃO E VERIFICAÇÃO DE SEGURANÇA
3-1 PREPARAÇÃO
ADVERTÊNCIA-As vídeo PENTAX são dispositivos eletromédicos que i processadoras de imagens ncorporam
componentes delicados e circuitos sofisticados que não poderão ser submetidos a condições severas,
incluindo vibrações excessivas e/ou impactos graves. NUNCA derrube esse equipamento ou submeta-o
a impacto severo, pois isso poderá comprometer a funcionalidade e/ou segurança da unidade. Se esse
equipamento for maltratado ou sofrer queda, NÃO utilize. Devolva-o para serviço inspeção em um
autorizada da PENTAX para inspeção e reparo.
(1) PREPARAÇÃO D VÍDEO A PROCESSADORA DE IMAGENS
1. Coloque sobre uma superfície estável e nivelada (ca a EPK-1000 rrinho, balcão, suporte,etc..).
NOTA
Evite locais onde ele possa sofrer respingos de líquidos.
NÃO utilize de forma alguma em ambiente com gases explosivos ou inflamáveis.
Evite locais onde a unidade possa ficar exposta a altas temperaturas, umidade, luz solar direta, etc.
NÃO instale, opere ou armazene o equipamento eletromédico em ambiente empoeirado. O acúmulo de
poeira no interior dessas unidades poderá provocar mau funcionamento, fumaça ou fogo.
NÃO obstrua as grades de ventilação nas laterais d . a EPK-1000
Ao mover processado de , NÃO segure pela alavanca de a vídeo ra imagens trava do endoscópio.
ADVERTÊNCIA
Para reduzir o potencial de choque elétrico, conecte o cabo de força dos componentes
periféricos abaixo no transformador de isolação médico.
- Todos os componentes periféricos conectados n PENT a EPK-1000 AX.
- Todos os componentes periféricos conectados no Endoscópio PENTAX.
- NUNCA conecte outros componentes no transformador de isolação.
Verifique se o consumo total de energia de todos os dispositivos conectados não excede
a especificação de potência do transformador de isolação.
Verifique se as saídas estão em conformidade com IEC 60601-1-1.
Verifique se o cabo de força está conectado à rede elétrica com um plugue de três (3)
pinos (Nos EUA, use UL 2601-1, transformadores de isolação nominal e/ou réguas de
força somente).

13

(3) CONEXÃO DO ENDOSCÓPIO
CUIDADO
-Ligue sempre após conectar um endoscópio. Além disso, a EPK-1000 remova o endoscópio d processador após a vídeo a
desligar a chave de força.
1. Verifique se o adaptador apropriado do guia de luz está montado n vídeo . O adaptador AE-P1 já se encontra a processadora de imagens
instalado no processador de vídeo.
NOTA
-A conexão de um videoendoscópio sem um adaptador da guia de luz instalado reduzirá a intensidade da luz de saída no endoscópio.
A tentativa de conectar um fibroscópio sem um adaptador d guia de luz e/ou um apropriad do guia de luz i a adaptador o nstalado(a) irá
danificar o fibroscópio e . a EPK-1000
(4) CONEXÃO DOS EQUIPAMENTOS PERIFÉRICOS
1. Consultando o diagrama do painel traseiro, conecte um monitor
de e outros equipamentos necessários, como equipame vídeo nto de
impressão, VCR, etc. n processador . a vídeo a de imagens
CUIDADO
-Quando usado em áreas clínicas ou residenciais
próximas a unidades de recepção de rádio e TV, esse equipamento
poderá estar sujeito a interferência de rádio.
- Para reduzir a interferência eletromagnética, NÃO mantenha a
CHAVE DE FORÇA do equipamento ligada (ON) com um video scópio endo
conectado, mas não pronto para uso.
- Para evitar e resolver efeitos eletromagnéticos adversos, NÃO opere
esse equipamento próximo a equipamentos de energia de RF.
CUIDADO
: PARA A EUROPA
- Esse é um Equipamento Médico Classe B (especificado como
EN55011) destinado ao uso em hospitais ou facilidades de atendimento
médico.
- Use os cabos de conexão como especificado abaixo.
Cabo de Vídeo Composto (1,5 m), Cabo de Vídeo RGB (1,5 m), Cabo de Vídeo Y/C (1,5 m), Cabo de Controle (1,2) (1,5 m), Cabo RS-232C (1,5
m), Cabo de barramento serial (1,5 m).
CUIDADO NÃO conecte uma impressora simultaneamente com RS232C e o terminal de Controle localizado no painel traseiro do
processador.
CUIDADO NÃO conecte dois ou mais processadores em um computador.
2. Verifique se a alavanca de trava do endoscópio está aberta.
3. Conecte o endoscópio firmemente n até ouvir um a EPK-1000
som de "clique" na posição.
4. Feche a alavanca de trava do endoscópio.
NOTA
-Após conectar o endoscópio n EPK- a 1000,
verifique sempre se o endoscópio está firmemente presa ao seu
receptáculo girando a alavanca de trava para a posição “lock”.
NOTA
-Em caso de utilização do módulo adaptador do
fibroscópio, verifique se a ocular do fibroscópio está conectada
adequadamente no módulo (use adaptadores conforme a necessidade).
Insira o conector elétrico do módulo no conector elétrico do
processador de vídeo, alinhando com os pontos vermelhos em cada um
deles.
5. Insira o conector Ar/Água da garrafa de água no receptáculo Ar/
Água no conector do endoscópio. tubo
6. Conecte o tubo do dispositivo de sucção no de s pino ucção no
tubo conector do endoscópio.
14
3-2 LISTA DE VERIFICAÇÃO DE SEGURANÇA PRÉ-USO
ADVERTÊNCIA-Antes de cada uso, verifique os itens abaixo. Se alguma função ou dispositivo no sistema do videoendoscópio não está
funcionando adequadamente, NÃO efetue exames endoscópicos. Entre em contato com o fabricante do dispositivo, seu representante de vendas
PENTAX ou um centro de serviço da PENTAX antes de utilizar o equipamento para exames endoscópicos.
1. Verifique se a chave de força está desligada (OFF).
2. Verifique se processador está colocado em posição a vídeo a de imagens estável e nivelada.
3. Verifique se a garrafa de água está preparada e conectada adequadamente.
4. Verifique se o endoscópio (e o módulo adaptador do fibroscópio, se aplicável) está conectado adequadamente.
NOTA
-Após conectar o endoscópio n EPK-1000, verifique semp a re se o endoscópio está firmemente preso ao seu
receptáculo girando a alavanca de trava para a posição “lock”.
5. Verifique se o teclado está conectado adequadamente.
6. Ligue o monitor e os outro dispositivos periféricos.
7. Ligue a chave de força d . Verifique se a luz da chav a EPK-1000 e acende na cor verde e se é possível ouvir o som dos ventiladores.
ADVERTÊNCIA
-
Após 400 horas de uso, a qualidade da imagem irá se deteriorar. O uso excessivo da lâmpada além de 400 horas
(aproximando de 1000 horas de uso ou mais) poderá resultar na explosão da lâmpada e danos ao processador de vídeo.
NOTA
-
A vida útil nominal da lâmpada de 400 horas se aplica ao processador EPK-1000 com número de série começando com UB e EB.
8. Verifique se o indicador de vida útil da lâmpada da EPK-1000 acende na cor verde ou amarela. Se ele acender na cor vermelha, troque a lâmpada.
CUIDADO- Ligue sempre processador após conectar um endoscópio a vídeo a de imagens . Além disso, remova o endoscópio do processador após desligar a
chave de força.
NOTA
-Os botões de força não deverão ser ativados por contato com objetos como os guias de luz do endoscópio, sendo ligados ou
desligados. Antes de ligar , verifique se as abertur a EPK-1000 as de ventilação de ar não estão obstruídas.
9. Ligue o botão para acender a lâmpada. Se a lâmpada não acender, desligue , aguarde 60 segundos e repit a EPK-1000 a os passos 7 a 9.
NOTA -Se a lâmpada não acender, NÃO tente realizar um exame endoscópico, entre em contato com da PENTAX. um serviço autorizado
10. Com a lâmpada acesa e o endoscópio conectado, verifique a imagem endoscópica no monitor.
NOTA:
Deve-se reconhecer que a utilização de dispositivos de acessórios eletrocirúrgicos que empregam corrente
de alta frequência poderá interferir na imagem endoscópica normal e essa interferência não indica um mau
funcionamento do sistema de videoendoscópio. A PENTAX desenvolveu um cabo de aterramento, modelo OLZ3, destinado a reduzir potencial interferência de RF e ruído eletrônico que possa aparecer na imagem do
endoscópio ao utilizar dispositivos eletrocirúrgicos. Verifique se o cabo OL-Z3 está conectado corretamente entre
o endoscópio e onforme descrito nas instruções forn a EPK-1000 c ecidas com o OL-Z3.
to endoscope
to video processor para a EPK-1000
para o endoscópio
15
11. Teste o recuros de íris automático do endoscópio. Aproxime a
ponta do endoscópio em torno de 1 cm da palma de sua mão e
afaste-a até cerca de 5 cm da palma. Observe a imagem no
monitor para verificar se o brilho em ambas as distâncias é
similar. Levante a ponta distal do endoscópio para as luzes do
ambiente, a luz emitida na extremidade distal do endoscópio
deverá diminuir de forma significativa (dependendo dos níveis
de luz ambiente na sala). Retorne a extremidade distal do
endoscópio apontando para a palma da mão e verifique se a luz
está sendo emitida por ela.
12. Verifique os botões de controle do endoscópio posicionados no
corpo de controle.
NOTA
-Em combinação com os endoscópios das séries PENTAX
70K/72K/80K/81K/85K, a função de cada botão poderá ser selecionada
com a tecla dos botões do endoscópio no teclado.
13. Selecione o controle de brilho auto ou XLUM. Ao selecionar
AUTO, selecione também o modo de medição de luz, média ou
alta. Acione os botões de controle de brilho para verificar se o
indicador eos controles de brilho estão funcionando.
14. Pratique o ajuste de cor como descrito a seguir.
Coloque a extremidade distal do endoscópio de forma folgada em sua mão.
Verifique se o monitor exibe uma cor natural. Exercite os botões de ajuste
de cor (Aumentar e Diminuir Vermelho e Aumentar e Diminuir Azul) para
verificar se as mudanças são reconhecíveis na imagem de sua mão.
15. Se XLUM vai ser utilizado durante o procedimento, exercite
a função XLUM. Ao selecionar o botão, o LED acenderá e
maximizará o nível de brilho.
16. Ligue o botão liga/desliga da bomba de ar. O LED do botão
acenderá e o som da bomba de ar funcionado poderá ser ouvido.
Selecione o nível desejado Baixo ou Alto.
17. Teste o fornecimento de Ar/Água através do endoscópio. A
cobertura do furo de ventilação de ar no topo do botão Ar/Água
ligeiramente deverá fornecer ar à extremidade distal do
endoscópio quando imersa em água suficiente para cobrir a
ponta. A vazão de ar será observada por um rastro de bolhas. Ao
pressionar o botão totalmente, a água deverá sair pela ponta do
endoscópio.
NOTA
- Use somente água destilada ou estéril para testar as
funções de fornecimento de ar/água.
Se o funcionamento de todos os itens acima parecer estar satisfatório,
o procedimento endoscópico poderá ser iniciado. Em caso de
comprometimento de qualquer funcionalidade acima, NÃO tente
executar o procedimento endoscópico.

Air
Feeding
Water
Feeding
Alimentação de
ar
Alimentação de
água
16
4. OPERAÇÃO
4-1 FUNÇÕES DO PROCESSADOR
NOTA
-Verifique o indicador de vida útil da lâmpada no painel frontal. Se ele acender na cor vermelha, a lâmpada deverá ser trocada
antes de iniciar um procedimento.
-Antes de ligar o processador, verifique se as aberturas de vazão de ar não estão obstruídas.
ADVERTÊNCIA-Após 400 horas de uso, a qualidade da imagem irá se deteriorar. O uso excessivo da lâmpada além de 400 horas
(aproximando de 1000 horas de uso ou mais) poderá resultar na explosão da lâmpada e danos ao processador de vídeo.
NOTA
-A vida útil nominal da lâmpada de 400 horas se aplica ao processador EPK-1000 com número de série começando com
UB e EB.
(1) LÂMPADA PRINCIPAL
Ligue o botão para acender a lâmpada principal e o LED no botão da lâmpada. A luz deverá ser emitida da extremidade distal do endoscópio.
Ao concluir o procedimento, apague a lâmpada. Se a lâmpada não acender e o LED piscar, NÃO tente efetuar um procedimento endoscópico.
NOTA
-Além da inspeção pré-uso do equipamento, a lâmpada no processador de vídeo deverá ser desligada quando o sistema de vídeo não
estiver sendo clinicamente usado.
(2) LÂMPADA AUXILIAR
Se o LED na lâmpada estiver piscando, isso indica que a lâmpada prncipal queimou ou apresenta falha. A mensagem "PUSH LAMP SWITCH"
será exibida na tela do monitor. Enquanto essa mensagem estiver sendo exibida, todas as teclas de função (exceto botão da lâmpada) ficam
desativadas. Para acender a lâmpada, pressione "LAMP SWICTH" - NÃO pressione "POWRER SWITCH" com o LED piscando. A lâmpada
auxiliar e o LED acenderão.
NÃO tente realizar um exame endoscópico com a lâmpada auxiliar. Ela se destina a auxiliar na remoção segura do endoscópio em caso de
falha de acendimento da lâmpada principal durante um procedimento. Após acender a lâmpada auxiliar, retorne o endoscópio à posição neutra
e remoa lentamente o endoscópio sob visualização controlada com a lâmpaa auxiliar. A lâmpada auxiliar poderá ser desligada pressionando o
botão ou desligando o processador.
ADVERTÊNCIA-A lâmpada auxiliar se destina a fornecer visualização suficiente para a remoção do endoscópio em caso de falh da lâmpada
principal. NÃO tente realizar um exame endoscópico com a lâmpada auxiliar.
NOTA
-A lâmpada auxiliar é incorporada no processador com número de série começando com UB e EB.
CUIDADO
-A lâmpada auxiliar no EPK-1000 incorpora um LED que é reconhecido como um produto de laser classe 2 conforme IEC60825-
1. A emissão na ponta distal do endoscópio no interior do corpo humano ocorre em um nível abaixo daquele de classe 2 desde que a lâmpada e
todos os produtos acabados associados sejam utilizados de forma adequada em conformidade com as instruções fornecidas. Para proteção dos
olhos, evite olhar diretamente na luz que sai do endoscópio e/ou do processador.
O uso de controles ou ajustes ou a execução de procedimentos diferentes daqueles aqui especificados poderá resultar em exposição perigosa à
radiação.

17
(3) BRILHO
Selecione o modo de controle de brilho desejado, AUTO ou XLUM, utilizando o botão de controle de brilho.
AUTO = Controle automático de brilho, onde o sinal de vídeo do endoscópio manterá automaticamente o nível de brilho selecionado
com os botões de ajuste de brilho. O botão emite um som de bip quando pressionado e o indicador AUTO acenderá com o modo AUTO
selecionado.
Se o modo de brilho AUTO estiver selecionado, escolha o nível de brilho desejado e o método de medição de luz, AVE ou PEAK,
utilizando o botão de medição de luz no painel frontal ou os botões de controle do endoscópio.
AVE = O nível de brilho é ajustado automaticamente em relação a uma média do brilho do sinal de vídeo.
PEAK = O nível de brilho é ajustado automaticamente em relação a um valor de pico (máximo) do brilho do sinal de vídeo. Quando
pressionados, os botões emitem um som de bip e o indicador AVE ou PEAK acende de acordo com a seleção.
NOTA -A formação de halo é definida como a aparência de um halo em torno da área de brilho extrema. A formação de halo pode
ocorrer se os modos AVE e PEAK são selecionados. Se a formação de halo ocorre e distorce a imagem endoscópica, deve-se reduzir o
nível de brilho.
XLUM = Controle manual de brilho, o usuário selecionará o nível de brilho utilizando os botões de ajuste de brilho.
O botão emitirá um som de bip quando pressionado e o indicador XLUM acenderá com o modo manual selecionado.
ADVERTÊNCIA-Para proteger os olhos dos usuários e evitar risco de lesão térmica, selecione o modo Auto. Quando é a EPK-1000
utilizado como fonte de luz, selecione o modo XLUM com o brilho mínimo necessário. Quando o procedimento é suspenso por instantes,
desligue o botão da lâmpada ou selecione o modo XLUM com o brilho mais baixo.
Existem 11 (onze) níveis de brilho. O nível de brilho será exibido como um valor entre -5 e +5 no indicador de brilho no painel frontal.
Para alterar o nível do brilho:
Pressione o botão Up () para aumentar o nível.
Pressione o botão Down () para diminuir o nível.
Os botões emitirão um som de bip quando pressionados e o indicador de nível de brilho muda de acordo.
CUIDADO
-Para proteger os olhos dos usuários e evitar risco de lesões térmicas durante um exame endoscópico, use somente a
intensidade mínima de brilho necessária.
NOTA - A EPK-1000 tem uma memória com suporte de bateria e reterá o último valor de brilho selecionado, mesmo que a
unidade seja desligada ou desconectada da tomada elétrica.
(4) BALANÇO DE COR
Existem 11 (onze) níveis de cores para os matizes de Vermelho e Azul.
Eles serão exibidos como um valor entre -5 e +5 na tela do monitor em cada extremidade da barra de cores.
Todos os botões descritos acima emitem um som de bip quando pressionados.
NOTA - de vídeo tem uma memória com suporte de bateria e ret A EPK-1000 erá o último balanço de cor selecionado, mesmo que a
unidade seja desligada ou desconectada da tomada elétrica.
+

A função de balanço de branco ajusta o balanço de branco de cada endoscópio.
O balanço de branco apropriado requer o uso do ajustador de balanço de branco
instalado no Carrinho do Sistema PENTAX. Entre em contato com o seu centro
local de serviço da PENTAX para obter detalhes, se necessário.
1) Coloque a extremidade distal do videoendoscópio no ajustador de balanço de
branco fornecido com o processador.
2) Observando o monitor, ajuste a posição das extremidade distal do endoscópio
no ajustador de modo que o círculo na parte inferior do ajustador de balanço
de branco possa ser reconhecido na tela cheia.
3) Pressione o botão de balanço de branco mantendo a extremidade distal do
endoscópio imóvel no ajustador por mais de três segundos.
Se o balanço de branco é estabelecido "WB OK" será exibido na tela.
18
(5) BOMBA
Para ligar a bomba de ar, pressione o botão ON/OFF da bomba. Ele emitirá um som de bip quando pressionado. A seguir,
o LED do botão acenderá e o som da bomba de ar funcionado poderá ser ouvido. Para desligar a bomba de ar, pressione
novamente o botão ON/OFF da bomba. O botão emitirá um som de bip e o LED do botão apaga.
Existem 2 (dois) níveis da bomba de ar, LOW e HIGH. Quando pressionados, os botões emitem um som de bip e o LED no
botão de nível acende para indicar o nível escolhido. O nível da bomba de ar controlará a pressão de fornecimento de ar e
água.
CUIDADO -Independente do ajuste do nível da bomba selecionado, evite fornecer excesso de ar para minimizar o potencial de
perfuração pneumática ou barotrauma.
NOTA -Em caso de resíduos de difícil limpeza sobre a lente da objetiva, é possível utilizar temporariamente um ajuste mais alto
de nível da bomba n processador ou na fonte de luz. Ao fazer a vídeo a isso, ative simultaneamente as válvulas de controle de
ar e sucção para minimizar a insuflação de ar. Após a limpeza da lente, retorne a pressão de ar ao seu ajuste original para uso
rotineiro. Independente do ajuste de nível selecionado para a bomba, evite fornecer ar em demasia.

19
4-2 FUNÇÕES DO TECLADO
(1)TECLAS CONVENCIONAIS

No. NOME FUNÇÃO
1 Teclas de função Consulte os ÍNDICES DE TECLAS DE FUNÇÃO.
Tecla Esc (Escape) para a entrada de dados ou o menu de funções. Retorna ao modo normal.
2 Teclas alfanuméricas incluem teclas para letras, números e caracteres especiais (parênteses, vírgulas, etc.), bem como
teclas de comando (Control, Shift, Enter etc.).
3 Tecla Back Space move o cursor para a esquerda e apaga o caractere.
4 Tecla Caps Lock  

 Caps Lock acenderá para mostrar a seleção de Caps Lock. Quando Caps Lock estiver
ligado, todas as teclas alfabéticas terão o caractere na tela do monitor em caixa alta.

5 Tecla Enter move o cursor até o próximo campo ou armazena o dado selecionado.
6 Teclas Shift Quando Caps Lock estiver desligado, o acionamento da tecla Shift e de uma tecla alfanumérica irá
entrar o caractere na tela do monitor em caixa alta ou o caractere especial mostrado sobre a tecla.
7 Teclas Ctrl (Control) são usadas para acessar os menus de funções.
8 Barra de espaço fornece um espaço e apaga um caractere previamente digitado.
9 Teclas de movimentação do
cursor
as setas para cima (Up), para baixo (Down), para a esquerda (Left) e para a direita (Right) movem
o cursor em cada direção.

20
(2) TECLAS DE FUNÇÕES ESPECIAIS
* aplicável somente quando algumas marcas e modelos de impressoras estão conectadas ao Sistema de Vídeo PENTAX.

No. Teclas de função Função
1 Paciente monta a Lista de Pacientes
2 Paciente Novo insere informações do paciente
3 Limpar Paciente exclui os dados do paciente
4 Usuário monta a Lista de Usuários
5 Botões do endoscópio atribuem função a cada botão de controle do endoscópio
6 Scope SW (Ctrl+Botões do
endoscópio)
selecionam dois controles (terminais de saída) no painel traseiro
7 Nível de realce seleciona o nível de realce
8 Ajuste de cor (Ctrl+Nível de
realce)
ajusta a cor
9 Modo de obturador altera a velocidade do obturador automaticamente
10 Modo de congelamento
(Ctrl+Modo de obturador)
seleciona o congelamento do Quadro ou Campo da imagem
11 Limpeza da tela exibe os itens uma vez removidos da tela
12 Barra de Cor (Ctrl+Limpeza
da tela)
remove ou exibe a barra de cor
13 Remoção de caracteres apaga todas as informações da tela
14 Data (Ctrl+Remoção de
caracteres)
ajusta data e hora
15 PC seleciona equipamento periférico para o terminal RS232C
16 Init inicializa todos os dados
17 Limpeza do contador inicializa o contador de filme
18 Cronômetro aciona o cronômetro
19* Multi imagem define o número de telas divididas na impressora de vídeo
20* Imprimir Quant define o número de impressões com a impressora de vídeo
21* Exclusão de imagem apaga as imagens atualmente armazenadas na impressora de vídeo
22* Imprimir imprime os dados já armazenados na impressora de vídeo
23 Apontador mostra uma pequena seta ( apontador ) na tela normal
24 Editor permite a entrada livre sem nenhuma restrição de formato
25 VTR ativa o periférico de saída como VTR
26 Congelar ativa o congelamento da função
27 Copiar ativa o periférico de saída como cópia
28 Capturar transmite uma imagen endoscópica "congelada" para o PC conectado à EPK-1000.
29 Modelo do endoscópio exibe o nome do modelo e o número de série do endoscópio.

21 21
Operação das teclas de função
1. Tecla Paciente
NOTA
-Se a tecla Enter é pressionada durante a exibição da tela normal,
"Patient Information" será exibido sem operação de (1), (2) e (3) abaixo.
1) Pressione a tecla para obter a "Lista de pacientes 1-10" .
2) Pressione a tecla repetidas vezes para rolar a lista até 11-20, 21-30.
3) Pressione as teclas de seta (Up/Down) para mover o cursor até o
paciente desejado.
4) Pressione a tecla de seta para a direita para obter informações do
paciente desejado ("Patient Information").
4-1) Pressione as teclas de seta (Up/Down) para mover o cursor até a
seleção desejada.
4-2) Pressione as teclas alfanuméricas para entrada/alteração das
informações.
NOTA
-Com a função de Captura ativada, NÃO use os caracteres
especiais a seguir para digitar informações, como nome e ID do
paciente.
/ . * ? ì < >
4-3) Selecione ESC e pressione a tecla Enter (ou ESC) para obter a
"Lista de Pacientes".
5) Pressione as teclas de seta (Up/Down) para mover o cursor até o
paciente desejado.
6) Pressione a tecla Enter para retornar à tela normal do paciente
selecionado.
2. Tecla de paciente novo
1) Pressione a tecla para obter a "Informações do paciente" .
2) Pressione as teclas de seta (Up/Down) para mover o cursor até a
seleção
desejada.
3) Pressione as teclas alfanuméricas para entrada das informações.
4) Selecione ESC e pressione a tecla Enter (ou ESC) para retornar à
tela normal do paciente.
3. Tecla limpar paciente
Função: Apaga os dados de todos os pacientes com a "Lista de
Pacientes" exibida.
Apaga os dados de um paciente específico com a
"Informações do Paciente" exibidas.
1) Pressione a tecla quando solicitado a confirmar.
2) Pressione as teclas de seta (Up/Down) para mover o cursor até o
paciente
desejada.
3) Pressione a tecla Enter para selecionar.
3-1) no caso de Lista de Pacientes
em caso positivo, os dados de todos os pacientes são excluídos.
caso contrário, a lista retém os dados anteriores.
3-2) no caso da tela de Informações do Paciente ou normal
em caso positivo, os dados do paciente selecionado são
excluídos.
caso contrário, os dados de todos os pacientes são retidos.
4) Selecione ESC e pressione a tecla Enter (ou ESC) para sair do menu.

22 22
4. Tecla User
1) Pressione essa tecla para obter a "Lista de usuários 1-10" .
2) Pressione essa tecla para rolar a lista até 11-20... 41-50.
3) Pressione as teclas de seta (Up/Down) para mover o cursor até o
paciente desejada.
4) Pressione a tecla de seta para a direita para chegar em "User Setup".
4-1) Pressione as teclas de seta (Up/Down) até a seleção desejada.
4-2) Pressione as teclas alfanuméricas para entrada das informações.
4-3) Pressione a tecla de seta para a direita em "Display Item Setup"
para chegar em "Display Item Setup".
4-3-1) Pressione as teclas de seta (Up/Down) até a seleção desejada.
4-3-2) Pressione a tecla de seta para a direita/esquerda para selecionar
On ou Off.
4-3-3) Selecione ESC e pressione a tecla Enter (ou ESC) para
retornar a User Setup.
4-4) em "User Setup", selecione ESC e pressione a tecla Enter (ou
ESC) para retornar à "Lista de Usuários".
5) Pressione as teclas de seta (Up/Down) para mover o cursor até a
seleção desejada.
6) Na "Lista de Usuários", pressione a tecla Enter para retornar à tela
User List original selecionada pelo usuário.
5. Botões do Endoscópio (Endoscópios séries
70K/72K/80K/81K/85K)
Função: Atribuem função aos botões de controle do endoscópio
1) Pressione essa tecla para chegar ao menu.
2) Pressione as teclas de seta (Up/Down) para mover o cursor até
o botão desejado
3) Pressione as teclas de seta Direita/Esquerda para atribuir
função a cada botão selecionado
• Tecla de seta para direita:0 1 2 3 4 5 6
7 8 0
• Tecla de seta para esquerda:8 7 6 5 4 3 2
1 0 7 8
4) Selecione ESC e pressione a tecla Enter (ou ESC) para
retornar à tela normal.

23
6. Scope SW
CUIDADO
-NUNCA atribua um PC ou uma impressora utilizando
o menu Scope Switch se um computador ou uma impressora tiver sido
desconectado do processador.
1) Pressione essa tecla para chegar ao menu.
2) Pressione as teclas de seta (Up/Down) para mover o cursor até a
seleção desejada.
3) Pressione as teclas de seta Direita/Esquerda para atribuir função a
cada seleção
• Contador de filme:Nenhum Out1 Out2 Impressora* Nenhum
• Função de cópia: Nenhum Out1 Out2 Out1,2 PC PC
&Out1 PC &Out2 PC &Out1,2 Impressora* Printer & Out1*
Printer & Out2* Printer & Out1, 2* Printer & PC* Printer
& Out1 & PC* Printer & Out2 &PC* Printer & Out1,2 &PC*
Nenhum
• Função VTR: Nenhum Out1 Out2 Out1,2 PC PC &Out1
PC &Out2 PC &Out1,2 Impressora* Printer & Out1*
Printer & Out2* Printer & Out1, 2* Printer & PC* Printer
& Out1 & PC* Printer & Out2 &PC* Printer & Out1,2 &PC*
Nenhum
NOTA
* Aparece somente quando a tecla PC seleciona a impressora de vídeo
Sony UP-50.
• Liberação do congelamento: On Off On → →
• Tipo do contador:1 a 99 (1, 2...98, 99, 1...)
1/2 (1/2, 2/2, 1/2, 2/2... )
1/4 (1/4, 2/4, 3/4, 4/4, 1/4...)
1/8 (1/8, 2/8... 7/8, 8/8, 1/8...)
1/16 (1/16, 2/16...15/16, 16/16, 1/16...) Off
1 a 99 (1, 2...98, 99, 1...)
NOTA
-"Printer followed" é exibido quando a tecla PC seleciona
a impressora de vídeo Sony UP-50 e quando o contador de filme
seleciona “printer”.
4) Selecione ESC e pressione a tecla Enter ( ou ESC) para retornar à tela
normal.
7. Nível de realce
1) Pressione essa tecla para exibir a mensagem por cerca de 3 segundos.
2)Durante a exibição, pressione a tecla para mover até Off Low
Med High DFLT Off.
NOTA
-DFLT é exibido quando o nível especial é previamente
atribuído ao endoscópio. Quando o endoscópio é desconectado do
processador com a configuração de DFLT , o DFLT permanece na
memória. Quando o endoscópio é desconectado com configuração
diferente de DFLT, o DFLT não permanecerá na memória.
CUIDADO -Esse menu somente poderá ser exibido se um endoscópio
estiver conectado no processador.
8. Ajuste de cor
1) Coloque a extremidade distal do endoscópio no ajustador de balanço
de branco fornecido com . a EPK-1000
2) Observando o monitor, ajuste a posição das extremidade distal do
endoscópio no ajustador de que os grãos dentro do poss branco de modo am ser
reconhecidos na tela cheia. Se alguma formação de halo é
reconhecida na tela, reduza o nível de brilho de modo que os grãos
dentro do ajustador possam ser reconhecidos claramente.

24
3) Pressione essa tecla para chegar ao menu.
4) Pressione as teclas de seta (Up/Down) para mover o cursor até
"White Balance".
5) Pressione a tecla Enter e remova a extremidade distal do ajustador.
Após o ajuste, “WB OK!” é exibido cerca de 3 segundos após .
6) Se houver necessidade de ajuste fino, pressione as teclas de seta Up/
Down até a seleção desejada, azul ou vermelho.
7) Em azul ou vermelho, pressione as teclas de seta Direita/Esquerda
para alterar o valor.
8) Selecione ESC e pressione a tecla Enter (ou ESC) para sair do
menu.
CUIDADO
-Esse menu somente poderá ser exibido se um endoscópio
estiver conectado no processador.
9. Modo de obturador
NOTA
-Quando ativado ("Shutter On"), a velocidade do obturador é
automaticamente aumentado durante a visualização próxima para obter
imagens "congeladas" muito nítidas. Essa função se aplica somente aos
endoscópios séries 70K/72K/ 80K/81K/85K.
1) Pressione essa tecla para exibir a mensagem por cerca de 3 segundos.
2)Durante a exibição, pressione a tecla para alternar entre Shutter On e
Shutter OFF.
CUIDADO -Esse menu somente poderá ser exibido se um endoscópio
estiver conectado na EPK-1000.
10. Modo de congelamento
NOTA
• Congelar campo: para obter uma imagem congelada mais
estabilizada.
• Congelar quadro: para uma maior resolução.
1) Pressione essa tecla para exibir por cerca de 3 segundos.
2)Durante a exibição, pressione a tecla para alternar entre Field e
Frame.
11. Limpeza da tela
1) Pressione essa tecla para mostrar os dados uma vez excluídos com o
acionamento da tecla User.
2) Pressione a tecla de limpeza da tela novamente para remover os dados
12. Barra de cor
1) Pressione essa tecla para obter a barra de cor na tela.
2) Pressione essa tecla para remover a barra de cor na tela.
13. Remoção de caracteres
1) Pressione essa tecla para remover todas as informações da tela.
Quando um endoscópio não está conectado, "Scope not connected"
será exibido.
2) Pressione essa tecla novamente para obter as informações de volta
na tela.

25
14. Data
1) Pressione essa tecla para chegar ao menu.
2) Pressione as teclas de seta (Up/Down) para mover o cursor
até a seleção desejada.
3) Pressione a tecla Enter para selecionar e obter o cursor sob o
primeiro campo.
4) Insira os dados numéricos em cada campo.
5) Pressione a tecla de seta para a direita para avançar em um
campo sem mudança das informações.
6) Pressione a tecla Enter ou ESC para sair do menu.
15. PC
1) Pressione essa tecla para chegar ao menu.
2) Pressione as teclas de seta (Up/Down) para mover o cursor
até a seleção desejada.
3) Pressione a tecla Enter para selecionar. O item selecionado
assume a cor verde.
4) Selecione ESC e pressione a tecla Enter (ou ESC) para
remover o menu.
NOTA -A seleção depende do país e/ou do distribuidor
PENTAX local.
16. Init
1) Pressione essa tecla quando solicitado a confirmar "Reset all
processor data? "No/Yes"
2) Pressione as teclas de seta (Up/Down) para mover o cursor
até a seleção desejada.
3) Pressione a tecla Enter para selecionar.
• Se Yes: todos os dados serão reinicializados.
• Se No: a pergunta é removida sem reinicializar nenhum
dado.

26
17. Limpeza do contador
NOTA -Essa tecla não é válida quando scope SW seleciona "NONE"
par o contador de filme.
1) Pressione essa tecla para inicializar o valor já definido com scope
SW.
18. Cronômetro
1) Pressione essa tecla para chegar ao menu.
2) Pressione as teclas de seta (Up/Down) para mover o cursor até o
botão desejada.
3) Pressione a tecla Enter para selecionar.
• Start: exibe e aciona o cronômetro
• Stop: para o cronômetro e exibe o último valor
• Restart: reinicia o cronômetro a partir do último valor
• Reset: para o cronômetro e zera o valor exibido
(00:00:00)
• ESC:sai do menu. Quando em "Reset", o cronômetro será
removido da exibição de tela normal. Nos outros casos, o
cronômetro permanecerá na exibição normal
19. Multi imagem
NOTA -Essa função é válida na condição que;
• A função de cópia seja ativada com o botão do endoscópio
• A tecla PC seleciona a impressora de vídeo Sony UP-50
• A impressora de vídeo Sony UP-50 é conectada no terminal de
saída RS-232C
1) Pressione essa tecla para exibir o número de telas divididas já
definido por cerca de 3 segundos.
2) Pressione essa tecla várias vezes para mudar para 1 2 4 8
16 1.
NOTA -Pressione essa tecla para iniciar a impressão desde que a
impressora de vídeo já contenha as imagens previamente armazenadas
(e desde que, antes de imprimir, o cursor não esteja posicionado na
primeira imagem). Após a impressão, as imagens com vários quadros
mudam de acordo com a configuração pré-selecionada.
CUIDADO
-Essa tecla de função não funcionará enquanto os menus
de outras funções estiverem exibidas na tela. Retorne à tela ao vivo e,
a seguir, pressione a tecla para ativar essa função.
20. Imprimir Quant
NOTA -Essa função é válida somente na condição que;
• A função de cópia seja ativada com o botão do endoscópio
• A tecla PC seleciona a impressora de vídeo Sony UP-50
• A impressora de vídeo Sony UP-50 é conectada no terminal de
saída RS-232C
1) Pressione essa tecla para exibir por três segundos a quantidade de
impressões necessárias
2) Pressione a tecla várias vezes para mudar para 1 2 3 ... 9 1 -
CUIDADO-Enquanto menus de outras funções estiverem
sendo exibidas na tela, essa tecla de função não funcionará.
Retorne à tela ao vivo e, a seguir, pressione a tecla para ativar
essa função.

27
21. Exclusão de imagem
NOTA -Essa função é válida somente na condição que;
• A função de cópia seja ativada com o botão do endoscópio
• A tecla PC seleciona a impressora de vídeo Sony UP-50
• A impressora de vídeo Sony UP-50 é conectada no terminal de
saída RS-232C
1) Pressione essa tecla para exibir a "Delete Image?" por cerca de 3
segundos.
2) Durante a exibição, pressione essa tecla para excluir as imagens
atualmente armazenadas.
3) Se o monitor estiver conectado a uma impressora de vídeo, "Delete
Image?" não ´será exibida. Em vez disso, esse cursor se move de
uma tela dividida como mostrado abaixo para excluir cada imagem.
CUIDADO
-Essa tecla de função não funcionará enquanto os menus
de outras funções estiverem exibidas na tela. Retorne à tela ao vivo e,
a seguir, pressione a tecla para ativar essa função.
22. Imprimir
NOTA
-Essa função é válida somente na condição que;
• A função de cópia seja ativada com o botão do endoscópio
• A tecla PC seleciona a impressora de vídeo Sony UP-50
• A impressora de vídeo Sony UP-50 é conectada no terminal de
saída RS-232C
1) Pressione essa tecla para exibir a "Print OK?" por cerca de 3
segundos.
2) Durante a exibição, pressione a tecla para iniciar a impressão
CUIDADO -Essa tecla de função não funcionará enquanto os menus
de outras funções estiverem exibidas na tela. Retorne à tela ao vivo e,
a seguir, pressione a tecla para ativar essa função.
23. Apontador
1) Pressione essa tecla para chamar o apontador.
2) Pressione as teclas de seta Up/Down/Direita/Esquerda para mudar a
posição.
3) Pressione a tecla ESC ou a tecla do apontador novamente para
remover o apontador.

28
24. Editor
NOTA -A data e a hora permanecem inalterados.
1) Pressione essa tecla quando solicitado a confirmar.
2) Pressione as teclas de seta (Up/Down) para mover o cursor até a
seleção desejada.
3) Pressione a tecla Enter para selecionar.
• Se "No" é selecionado, data, hora e os dados anteriores do editor serão
exibidos.
• Se "Yes" é selecionado, a data e a hora serão exibidos (os dados
anteriores do editor serão excluídos).
4) Pressione as teclas de seta (Up/Down/Direita/Esquerda) para mover
o cursor até a posição desejada.
5) Pressione a tecla alfanumérica para inserir (exceto data e hora)
6) Pressione a tecla ESC, a tecla Editor ou outras teclas de função para
sair do menu.
25. VTR
NOTA -Essa função é válida somente na condição que;
• A função VTR seja ativada com o botão do endoscópio
• A tecla PC seleciona a impressora de vídeo Sony UP-50
• A impressora de vídeo Sony UP-50 é conectada no terminal de saída RS-232C
1)Pressione a tecla para ativar o periférico de saída, como o VTR de
acordo com a configuração definida com o botão do endoscópio
(scope SW).
26. Congelar
1) Pressione essa tecla para obter uma imagem endoscópica fixa
congelada na tela principal e uma imagem endoscópica ao vivo na
na subtela ativa a função de congelamento.
2) Pressione a tecla novamente para liberar a tela principal da imagem
fixa e remover a subtela.
27. Copiar
NOTA -Essa função é válida somente na condição que;
• A função de cópia seja ativada com o botão do endoscópio
• A tecla PC seleciona a impressora de vídeo Sony UP-50
• A impressora de vídeo Sony UP-50 é conectada no terminal de saída RS-232C
1)Pressione essa tecla para ativar o periférico de saída, como a cópia
de acordo com a configuração definida com o botão do endoscópio
(scope SW).
28. Capturar
NOTA -A função PC Capture funcionará SOMENTE quando;
O software especial, Endoimage OS-I1, é instalado no PC conectado à
processador .a
1) Pressione essa tecla para transmitir a imagem endoscópica
"congelada" no PC.
Alternativamente, em vez de utilizar esse botão no teclado, a
mesma função PC Capture poderá ser ativada através dos botões de
controle remoto previamente atribuídos por essa função específica
(Endoscópios Série 70K/80K somente)
29. Modelo do endoscópio
O nome do modelo e o número de série do endoscópio são exibidos
por cerca de 1 minuto ao pressionarmos qualquer tecla de caractere
durante a exibição normal de tela. Pressione qualquer tecla de caractere
novamente para remover os dados.

sub-screen

29
5.MANUTENÇÃO
5-1 APÓS CADA PROCEDIMENTO
1. Desligue a chave de força.
NOTA -Alguns dispositivos periféricos podem exigir desligamento
ANTES d EPK-1000 para evitar o comprometimento de su a a
operação. Consulte as instruções de operação fornecidas com todos os
componentes do videoendoscópio para estabelecer a ordem correta na
qual cada componente deverá ser desligado.
2. Desconecte o plugue de força, o endoscópio e a garrafa.
NOTA -Desligue sempre ANTES de desconectar o a EPK-1000
endoscópio.
3. Limpe todas as superfícies com gaze levemente umedecida com
álcool.
NOTA -NUNCA permita o respingo de líquidos n EPK-1000. a
Certifique-se de que as interfaces dos conectores e as portas de ventilação
não possam ser molhadas. Para evitar danos a , NÃO EPK-1000
permita o contato de produtos químicos ou agentes delimpeza agressivos
com a membrana do painel frontal. Limpe somente com álcool.
5-2 LIMPEZA DA GARRAFA DE ÁGUA
NOTA -Tome cuidado ao manusear a garrafa de água. NÃO carregue
a garrafa de água segurando pelo conector ou pela mangueira de Ar/
Água. Quando o conjunto da tampa tiver sido separado da garrafa,
tome cuidado ao manusear a haste de alimentação de água.
As garrafas de água deverão ser esterilizadas no mínimo uma vez ao
dia. Como todos os acessórios endoscópicos, o conjunto da garrafa de
água deverá estar totalmente limpo. A não observância desse cuidado
poderá resultar em esterilização incompleta ou ineficaz.
(1) LIMPEZA
1. Imediatamente após o uso, todo o conjunto da garrafa de água
(garrafa, conjunto da tampa e tubos) deverá ser lavado com solução
de detergente e gaze umedecida ou escova de lavage enzimático m. A
imersão completa em uma solução de detergente enzimático deverá ser
utilizada para itens sujos.
As superfícies internas do conjunto da garrafa de água poderão ser
expostas ao detergente injetando o detergente na haste do tubo de ar
(oposta à alavanca de Dreno Ar/Água na tampa da garrafa de água)
utilizando uma seringa. A alavanca de Dreno Ar/Água deverá ser
colocada na posição A/W para garantir o contato com todos os tubos
internos.
2. A limpeza ultrassônica de todo o conjunto da garrafa de água é
recomendada para acessar áreas de difícil acesso. Use uma frequência
operacional de 44 kHz ± 6% por um período mínimo de 5 minutos.
3. Após a lavagem com solução de limpeza, todas as áreas da superfície
do conjunto da garrafa de água deverão ser totalmente enxaguadas
e secas. Use gaze ou pano sem fiapos para secar a maioria das
superfícies. Ar comprimido e álcool 70% podem ser utilizados para
facilitar a secagem de áreas de difícil acesso.

30
(2) ESTERILIZAÇÃO
Antes de qualquer tentativa de esterilizar o conjunto da garrafa de água, verifique se o processo de limpeza acima foi concluído.
NOTA -Os parâmetros de esterilização são válidos somente com o uso de equipamentos de esterilização adequadamente mantidos e
calibrados.
Use indicadores do processo de aquecimento e/ou monitores biológicos apropriados, como recomendado pelo fabricante do este
rilizador.
(2-1) ESTERILIZAÇÃO COM VAPOR
1. O conjunto da garrafa de água OS-H4 foi projetado para suportar procedimentos de esterilização com vapor d’água em alta pressão. Use os
parâmetros abaixo:
2. Durante a esterilização com vapor, verifique se a tampa e a seção de tubos forem removidas do recipiente da garrafa de água.
Verifique se a alavanca de dreno na tampa da garrafa de água está colocada na posição A/W (para cima).
NOTA -Use somente o tipo de material e a configuração de embalagem conforme recomendado pelo fabricante do esterilizador. Use
indicadores do processo de aquecimento e/ou monitores biológicos apropriados, como recomendado pelo fabricante do esterilizador.
(2-2) ESTERILIZAÇÃO COM ETO
1. A esterilização com gás de Óxido de Etileno (ETO) pode ser realizada nas garrafas de água PENTAX desde que elas tenham sido
adequadamente limpas e totalmente secas antes.
ADVERTÊNCIA-A não secagem de todas as áreas superficiais poderá resultar em esterilização ncompleta ou neficaz. A umida i i de
poderá impedir o contato do gás ETO com as superfícies contaminadas.
2. Os parâmetros a seguir são propostos para a Esterilização com Gás de Óxido de Etileno.
Tipo de esterilizador : Pré-vácuo

Temperatura
Tempo
: 132 ~135 C (270 ~275 F) ∞ ∞
: 5 minutos
  1. Durante a esterilização com ETO, verifique se a tampa e a seção de tubos forem removidas do recipiente da garrafa de água. Verifique
    se a alavanca de dreno na tampa da garrafa de água está colocada na posição A/W (para cima).
Temperatura:
Umidade relativa:
Concentração de EO:
55fiC (131fiF)
50%
600-650mg/L
Tempo de exposição ao gás: 5 horas
Aeração: 12 horas a 55fiC (131fiF)

31

Fig.1
31
5-3 ARMAZENAMENTO
NÃO armazene a unidade sob luz solar direta ou em temperatura e umidade altas ou em locais onde ela pode ficar exposta a líquidos.
Para armazenamento por longos períodos, tome precauções para reduzir o acúmulo de poeira dentro d EPK-100 a 0. O acúmulo de
poeira no interior dessas unidades poderá provocar mau funcionamento, fumaça ou fogo.
5-4 TROCA DA LÂMPADA
Verifique o indicador de vida útil da lâmpada no painel frontal.
Se ele estiver com a cor vermelha, a lâmpada deverá ser
substituída por uma nova antes de iniciar outro procedimento.
Troca da lâmpada
ADVERTÊNCIA-Quando as lâmpadas exigem troca n EPK-1000, a PENTAX recomend a a enfaticamente a substituição da
lâmpada e do cartucho como um conjunto. Esses conjuntos de reposição de lâmpada/cartucho foram desenvolvidos para
iluminação e segurança ideais. Utilize somente os módulos de reposição de lâmpadas PENTAX modelo OL-X22 para unidades
EPK-1000 120 V e OL-X20 para EPK-1000 100V/230V .
O uso de lâmpadas não autorizadas poderá criar um potencial de intensidade excessiva de luz e/ou calor cujo impacto sobre a
segurança dos pacientes ainda não foi estabelecido.
CUIDADO-Durante os procedimentos a seguir, utilize sempre luvas de borracha para evitar transferência da oleosidade da
pele sobre o vidro. NÃO toque diretamente nas superfícies de vidro da nova lâmpada com os dedos.
A. Como remover a unidade da lâmpada.
1. Desligue pressionando a chave de força e desconecte o plug da tom a EPK-1000 ada elétrica.
2. Utilizando uma chave Phillips, abra a tampa do alojamento da lâmpada para expor a unidade.
CUIDADO -Imediatamente após o uso, a tampa metálica e
o bulbo da lâmpada poderão estar QUENTES. Para evitar queimaduras,
NÃO toque nessas áreas imediatamente após o uso.
CUIDADO -Tome cuidado para não perder os quatro parafusos removidos
da tampa do alojamento da lâmpada.
3. Segure em ambos os lados do conector da lâmpada com o polegar
e o indicador e remova o conector do soquete da
lâmpada (Fig. 2-1).
4. Gire o botão de fixação da lâmpada no sentido anti-horário para soltá-lo
(Fig.2-2).
NOTA -O botão de fixação da lâmpada tem um arame para impedir sua
queda da base da lâmpada. NUNCA puxe esse fion com força excessiva.

32
Fig. 2-1 Lamp Connector
Fig. 2-3
Lamp Unit
Fig. 2-2 Fixture Knob
Fig. 3-3 Lamp Connector
Fig. 3-1
Lamp Unit
Fig. 3-2 Fixture Knob

5. Puxe com cuidado a lâmpada para fora de sua base e NÃO bata a
unidade da lâmapada contra o botão de fixação (Fig. 2-3).
6. Siga todas as regulamentações locais para descarte da lâmpada. Se
estiver inseguro sobre os procedimentos de descarte da lâmpada,
devolva a unidade da lâmpada para a PENTAX após acondicioná-la
adequadamente para evitar danos durante a remessa.
B. Como instalar uma unidade de lâmpada
1. Segure a unidade da lâmpada com a porca na borda da lâmpada
voltada para cima e alinhe com cuidado o gancho da unidade da
lâmpada com a ranhura da base e empurre a unidade da lâmpada
dentro da base (Fig. 3-1).
2. Gire o botão de fixação no sentido horário para prendê-lo com
firmeza (Fig. 3-2).
3. Segure em ambos os lados do conector da lâmpada com a marcação V
para cima, como mostrado na Fig. 3 e insira com cuidado o conector
no soquete (Fig. 3-3).
4. Instale a tampa do alojamento da lâmpada e certifique-se de que esta
não entre em contato ou feche sobre o cabo (Fig. 1).
CUIDADO
-O contato do cabo com a tampa do alojamento da
lâmpada poderá resultar em mau funcionamento no acendimento.
C. Reinicialize o indicador de vida útil da lâmpada.
Após recolocar a nova unidade da lâmpada, reinicialize o indicador de
vida útil no painel frontal do processador.
1. Insira o plug de força na tomada elétrica e ligue a alimentação
elétrica.
2. Pressione e segure as teclas "Ctrl" "Alt" e pressione a tecla
"Stopwatch" para exibir o menu "Life Meter Set" na tela do monitor.
3. Pressione as teclas de seta Up/Down para mover o cursor até "Lamp
Reset" e, a seguir, pressione "Enter". Pressione a tecla "ESC" para
sair do menu "Life Meter Set".
4. Desligue e religue a chave de força. Confirme se o LE no indica D dor
de vida útil acende na cor verde.
5-5 REARME DOS DISJUNTORES
1. Se o processador de vídeo não ficar operacional após ligar a
alimentação elétrica, desligue a energia.
2. Verifique os botões de disjuntores no painel traseiro. Se eles
estiverem frouxos (abertos), pressione ambos os botões até ouvir um
som de ’clique’ nas posições rebaixadas.
3. Se a operação parar durante o procedimento, desligue o processador
primeiro. Aguarde 10 segundos ou mais e, a seguir, pressione os
botões até ouvir um som de ’clique’ nas posições rebaixadas.
4. Após o rearme dos disjuntores, se eles ainda desarmarem com a
EPK-1000 ligad , desligue a alimentação elétrica imedi a atamente
e desconecte o cabo de força. Entre em contato com o centro de
serviços PENTAX.
Fig. 2-1 Conector da
lâmpada
Fig. 3-3 Conector da
lâmpada
Fig. 2-2 Botão de fixação
Fig. 3-2 Botão de fixação
Fig. 2. Como remover a unidade da lâmpada.
Fig. 3. Como instalar uma unidade da lâmpada.
33
6. GUIA DE DIAGNÓSTICO E SOLUÇÃO DE PROBLEMAS

CONDIÇÃO VERIFIQUE AÇÃO
A unidade não é energizada. Cabo de força Verifique se a conexão é apropriada entre a unidade e a tomada de parede.
Disjuntor Verifique se o botão vermelho não está se projetando para fora.
Tomada de força Mova o cabo de força até um soquete de força que comprovadamente esteja funcionando.
Nenhuma exibição no monitor Monitor/ outros dispositivos
periféricos
Verifique se a alimentação elétrica está ligada para todos os dispositivos.
Verifique se a entrada de vídeo adequada está selecionada para todos os dispositivos.
Conexões de cabos Verifique se todos os cabos de vídeo estão conectados apropriadamente.
Não é possível digitar texto
na tela
Teclado Verifique se o teclado está conectado adequadamente no processador.
A lâmpada não acenderá Indicador de vida útil da
lâmpada
Se o indicador acende na cor vermelha, uma nova lâmpada deverá ser instalada
antes de iniciar o próximo procedimento.
Nenhuma imagem na tela
principal
Endoscópio Verifique se o endoscópio está conectado apropriadamente.
Lâmpada Verifique se a lâmpada está acesa.
A imagem na tela está em preto
e branco
Lâmpada Verifique se a lâmpada está acesa.
Caracteres incomuns
na tela e ausência de resposta à
qualquer tecla no teclado
Desligue a EPK-1000 e entre em contato com seu centro de serviço PENTAX.
Os botões de controle do
endoscópio não controlam as
funções
Endoscópio Verifique se o endoscópio está conectado adequadamente.
Botões de controle Freeze,
Copy, VCR, teclado,
Teste os botões de controle no teclado. Se eles acionam os recursos e os botões
de controle do endoscópio não, chame um representante de serviço.
Cabos Verifique se todos os cabos de controle estão conectados apropriadamente.
Nenhum fornecimento de
ar na extremidade distal do
endoscópio
Bomba de ar Verifique se a bomba de ar está ligada.
Garrafa de água Verifique as conexões adequadas na EPK-1000 e no endoscópio.
Verifique se a alavanca de dreno Ar/Água está na posição A/W .
Válvula A/W Verifique se a abertura da válvula A/W não está entupida, inspecione todos
os anéis O-ring, limpe a válvula A/W.
Endoscópio Verifique o endoscópio para confirmar se o canal/defletor de arnão está entupido/obstruído.
Ausência de fornecimento de
água na extremidade distal do
of endoscópio
Bomba de ar Verifique se a bomba de ar está ligada.
Garrafa de água Verifique as conexões adequadas no EPK-1000 e no endoscópio.
Verifique se a garrafa de água está 2/3 cheia.
Verifique se a alavanca de dreno Ar/Água está na posição A/W .
Verifique se a haste de alimentação de água está conectada no conjunto
da tampa no interior da garrafa.
Válvula A/W Verifique se a abertura da válvula A/W não está entupida, inspecione todos os anéis
O-ring,


a válvula A/W.

Endoscópio Verifique o endoscópio para confirmar se o canal/defletor ar não está entupido/obstruído.
“PRINTER NOT
CONNECT” é exibido no
monitor
Dispositivos periféricos
(até 50)
Verifique se a Impressora de Vídeo Sony, até 50 está conectada adequadamente na no
terminal de saída RS-232C e ligada .

34
* Se a condição persiste, entre em contato com serviço da PENTAX. autorizado

CONDIÇÃO VERIFIQUE AÇÃO
"PC Warning” é exibido no
monitor
Verifique a quantidade de
espaço livre na unidade
de disco rígido e o valor
configurado em "Alert
Disk Size" no painel
de configuração do
Endoimage, OS-I1.
Para obter espaço suficiente de disco que excede o valor em "Alert Disk Size",
exclua os arquivos excedentes ou adicione maior capacidade de disco rígido.
"PC Alert” é exibido no
monitor
(A quantidade de espaço
livre é menor ou igual a 1
MB.)
Verifique a quantidade de
espaço livre na unidade
de disco rígido e o valor
configurado em "Alert
Disk Size" no painel
de configuração do
Endoimage, OS-I1.
Para obter espaço suficiente de disco que excede o valor em "Alert Disk Size",
exclua os arquivos excedentes ou adicione maior capacidade de disco rígido.
“SCP COM ERR” é
exibido no monitor.
Verifique se o endoscópio
está conectado
apropriadamente.
Em primeiro lugar, desligue e os outros dispositiv a EPK-1000 os
periféricos conforme as instruções fornecidas cm os produtos.
A seguir, remova o endoscópio do soquete da interface. Em seguida, remova o
endoscópio do soquete da interface. Ligue todos os dispositivos conforme as
instruções
“PC CAP ERR” é
exibido no monitor.
(Falha de comunicação
interna)
Desligue e ligue ou reinsira o nome ou ID do pacie novamente a EPK-1000 nte.
Sinal de bip longo. As
funções Copy e VTR não
acionam.
• Menu Scope Switch
• Computador/
Dispositivos periféricos
• Altere as configurações selecionadas de Copy e VTR no menu Scoe
Switch. NÃO selecione o dispositivo desligado ou desconectado.
• Verifique se os dispositivos periféricos estão adequadamente
conectados ao computador.
• Se a função de captura estiver ativa, verifique se o Endoimage OS-I1
funciona adequadamente.
PRINTER NOT
CONNECTED é
exibido no monitor.
• Impressora • Verifique se a chave de força da impressora está ligada (ON).
• Confirme se o cabo entre e a impressora está conect a EPK-1000 ado.
• Verifique as configurações da impressora conforme o manual fornecido com
o equipamento.
PC NOT FOUND é
exibido no monitor.
• Verifique se o PC
está conectado
adequadamente na
EPK-1000.
• Verifique se a chave de
força do PC está ligada
(ON).
• Verifique se Endoimage
está ativado.
• Em primeiro lugar, desligue o processador e os outros dispositivos periféricos
conforme as instruções fornecidas cm os produtos. A seguir, conecte o PC no
processador.
Na sequência, ligue todos os dispositivos conforme as instruções
• Ligue a chave de força.
• Confirme se a tela principal do Endoimage aparece no monitor.
Em caso negativo, execute o CD de instalação do Endoimage em seu PC
conforme o manual fornecido com o processador.
“LFM COM ERR” é
exibido na tela do monitor.
Verifique o indicador
de vida útil da
lâmpada.
Se o LED no indicador não acende, desligue processa a vídeo a imagens dor de e entre em
contato com serviço da PENTAX. um autorizado

35
7. ESPECIFICAÇÕES

Item Especificação PARA EUA E CANADÁ EUROPA E OCEANIA
Requisitos de alimentação
elétrica
Tensão 120 VCA (MODELO NTSC) 230 VC (MODELO PAL)
Frequência 50 – 60 Hz
Consumo de energia 2,0 A 1,0 A
Flutuação de tensão +/– 10 %
Ambiente de operação Temperatura Umidade relativa Pressão do ar 10 ~ 40°C
30 ~ 85 %
700-1060 hPa
Condições ambientais de
transporte/armazenamento
Temperatura Umidade relativa Pressão do ar –20 ~ 60 °C
0 ~ 85 %
700 ~ 1060 hPa
Iluminação Lâmpada Lâmpada de xenônio XBO R 100w/10A
Vida útil média das lâmpadas 400 horas ( EPK-1000 com número de série UBxxxx/EBxxxx)
Temperatura de cor  6,500 K
Formato da iluminação Regulador de chaveamento com iluminação contínua
Controle de brilho Seleção - Automática ou Manual
Íris automática Tipo Servo
Compatibilidade com
endoscópios
Endoscópios de vídeo colorido PENTAX MODELO NTSC MODELO PAL
Fibroscópios PENTAX Utilizando o módulo de adaptador de vídeo apropriado do
fibroscópio
MODELO NTSC MODELO PAL
Fibroscópios de outros fabricantes Utilizando o módulo de adaptador de vídeo apropriado do fibroscópio e
os adaptadores da ocular/guia de luz
Sistema de Suprimento de Ar Sistema da bomba de ar Diafragma DC
Ajuste de pressão à taxa de vazão 0 50 ~ 70 kPa (7,3~10,2 PSI) 40 ~ 62 kPa (5,8~9,0 PSI)
Volume de ar padrão na entrada da garrafa de água Baixo: 1,8 ~ 3,2 L/min
Alto: 3,3 ~ 5,0 L/min
Baixo: 3,8 ~ 5,9 L/min
Alto: 6,0 ~ 9,5 L/min
Sistema de Suprimento de
Água
Conjunto da garrafa de água pressurizado pela bomba Capacidade da garrafa de água = 250mL
Sistema de controle de brilho Automático Seleção - Média ou Pico
Manual +/– 5 incremento de ajuste
Sistema de Cor Correção da cor Vermelho +/– 5 incrementos Azul +/– 5
incrementos
Função de congelamento Imagem de vídeo ao vivo fornecida quando o modo de
congelamento estiver ativado
Refrigeração Refrigeração mecânica a ar
Saídas de vídeo 2 conjuntos: RGBS (NTSC ou PAL), 9 pinos conectores D-Sub fêmea
1 conjunto : Composto (NTSC ou PAL), Conector BNC
2 conjuntos: Vídeo separado (Y/C), 4 pinos conector fêmea
1 conjunto : Computador, 9 pinos conector D-Sub fêmea
Classificação como
Equipamento eletromédico
Tipo de proteção contra choque elétrico Equipamento Classe I, plug de 3pinos
Grau de proteção contra choque elétrico Tipo BF (Corpo Flutuante), usando endoscópio isolado.
Uso no coração é proibido
Grau de proteção contra explosão Não use em ambientes potencialmente inflamáveis
Compatibilidade eletromagnética EN 60601-1-2 (2002) para UE IEC 60601-1-2 (2001) para outros países
Conformidade Projetado de acordo com UL 2601-1 IEC 60601-1
Tamanho Dimensões Largura = 380 mm Altura = 155 mm Profundidade = 420 mm
Peso Corpo principal = 15,0 kg

36
8. COMPATIBILIDADE ELETROMAGNÉTICA

Orientações e declaração do fabricante-emissões eletromagnéticas
A EPK-1000 se destina ao uso no ambiente eletromagnético especificado abaixo. O cliente ou usuário da EPK-1000 deverá garantir
que ele seja utilizado nesse tipo de ambiente.
Teste de emissões Conformidade Ambiente eletromagnético-orientações
Emissões de RF
CISPR 11
Grupo 1 A EPK-1000 usa energia de RF somente para o seu funcionamento interno. Portanto,
suas emissões de RF são muito baixas e provavelmente não irão provocar nenhuma
interferência nos equipamentos eletrônicos vizinhos.
Emissões de RF
CISPR 11
Classe B A EPK-1000 é adequada para uso em todos os estabelecimentos, incluindo
estabelecimentos domésticos e aqueles diretamente conectados à rede elétrica pública
de baixa tensão que alimenta os prédios utilizados para fins domésticos.
Emissões de harmônicos
IEC 61000-3-2
Classe A
Flutuações de tensão/
emissões de cintilação
IEC 61000-3-3
Conformidade

 

Orientações e declaração do fabricante-imunidade eletromagnética
A EPK-1000 se destina ao uso no ambiente eletromagnético especificado abaixo. O cliente ou usuário da EPK-1000 deverá garantir
que ele seja utilizada nesse tipo de ambiente.
Teste de imunidade Nível de teste IEC 60601 Nível de conformidade Ambiente eletromagnético-orientações
Descarga eletrostática (ESD)
IEC 61000-4-2
±(2, 4, 6) kV contato
±(2, 4, 8) kV ar
±(2, 4, 6) kV contato
±(2, 4, 8) kV ar
Os pisos deverão ser feitos de madeira, concreto ou lajota
cerâmica, se os pisos são revestidos com material sintético, a
umidade relativa deverá ser no mínimo 30 %.
Transiente rápido/rajada
elétrico(a)
IEC 61000-4-4
±2 kV para linhas de suprimento
de energia
±1 kV para linhas de sinalização
±2 kV para linhas de suprimento
de energia
±1 kV para linhas de sinalização
A qualidade da rede elétrica deverá ser do tipo a comercial
típico ou ambiente hospitalar.
Surto
IEC 61000-4-5
±1 kV modo diferencial
±2 kV modo comum
±1 kV modo diferencial
±2 kV modo comum
A qualidade da rede elétrica deverá ser do tipo a comercial
típico ou ambiente hospitalar.
Quedas de tensão,
interrupções breves e
variações de tensão nas linhas
de entrada de força
IEC 61000-4-11
<5 % UT (>95 % queda na UT)
para 0,5 ciclo
40 % UT (60 % queda na UT)
para 5 ciclos
70 % UT % queda na UT)
para 25 ciclos
<5 % UT (>95 % queda na UT)
para 5 segundos
<5 % UT (>95 % queda na UT)
para 0,5 ciclo
40 % UT (60 % queda na UT)
para 5 ciclos
70 % UT % queda na UT)
para 25 ciclos
<5 % UT (>95 % queda na UT)
para 5 segundos
A qualidade da rede elétrica deverá ser do tipo a comercial
típico ou ambiente hospitalar, se o usuário da EPK-1000 exigir
operação contínua durante interrupções no fornecimento de
energia, recomenda-se que a EPK- 1000 seja energizada de
uma an fonte de alimentação ininterrupta (no-break).
Frequência de alimentação
(50/60 Hz)
campo magnético
IEC 61000-4-8
3A/m 3A/m Os campos magnéticos da frequência de alimentação deverão
estar em níveis característicos de um local típico em um
ambiente comercial típico ou ambiente hospitalar.
NOTA: UT é a tensão CA da rede elétrica antes da aplicação do nível de teste.

37

Orientações e declaração do fabricante-imunidade eletromagnética
A EPK-1000 se destina ao uso no ambiente eletromagnético especificado abaixo. O cliente ou usuário da EPK-1000 deverá
garantir que ele seja utilizado nesse tipo de ambiente.
Teste de imunidade Nível de teste IEC 60601 Nível de conformidade Ambiente eletromagnético-orientações
Conduzido RF
IEC 61000-4-6
Irradiado RF
IEC 61000-4-3
3 Vrms
150 kHz a 80 MHz
3 V/m
80 MHz a 2,5 GHz
3 Vrms
3V/m
Equipamentos de comunicação de RF portáteis e móveis
deverão ser utilizados não muito próximos de qualquer
parte da EPK-1000, incluindo cabos, abaixo da distância
de separação recomendada e calculada a partir da equação
aplicável para a frequência do transmissor.
Distância de separação recomendada
d = 1,2 嚨P
d
= 1,2 嚨P 80 MHz to 800 MHz
d = 2,3 嚨P 800 MHz to 2.5 GHz
onde P é a potência nominal máxima de saída do transmissor
em watts (W) de acordo com o fabricante do transmissor e d é
a distância de separação recomendada em metros (m).
As intensidades de campo a partir de transmissores
de RF fixos, como determinado por um levantamento
eletromagnético local, deverão ser menores que o nível de
conformidade em cada faixa de frequência
Poderá ocorrer interferência nas proximidades dos
equipamentos marcados com o símbolo a seguir:
NOTA 1 A 80 MHz e 800 MHz, a a faixa de frequência mais alta se aplica.
NOTA 2 Essas diretrizes podem não ser aplicáveis em todas as situações. A propagação eletromagnética é afetada por absorção
e reflexão nas estruturas, nos objetos e nas pessoas.
a As intensidades de campos a partir de transmissores fixos, como as estações de base para telefones de rádio (celular/sem fio) e
rádios móveis terrestres, rádio amador, radiodifusão AM e FM e difusão de TV não podem ser previstas teoricamente com precisão.
Para avaliar o ambiente eletromagnético resultante dos transmissores fixos de RF, um levantamento local eletromagnético deverá ser
considerado. Se a intensidade de campo medida no local onde o EPK-1000 é usado exceder o nível de conformidade de RF acima, a
EPK-1000 deverá ser observado para se verificar sua operação normal Se um desempenho anormal é observado medidas adicionais
poderão ser necessárias como a reorientação ou relocação da EPK-1000.
bAcima da faixa de frequências de 150 kHz a 80 MHz, as intensidades de campo deverão ser menores que 3 V/m.

38

Distâncias de separação recomendadas entre
equipamentos de comunicação de RF portáteis e móveis e o EPK-1000
A EPK-1000 se destina ao uso no ambiente eletromagnético onde as perturbações de RF irradiadas são controladas. O cliente ou
usuário da EPK-1000 pode ajudar a evitar interferência eletromagnética mantendo uma distância mínima entre equipamentos de
comunicação de RF portáteis e móveis (transmissores) e a EPK-1000 conforme recomendado abaixo, de acordo com a potência
máxima de saída do equipamento de comunicação.
Potência nominal máxima de
saída do transmissor
W
Distância de separação conforme a frequência do
transmissor
150 kHz a 80 MHz
d = 1,2 嚨P
80 MHz a 800 MHz
d = 1.2 嚨P
800 MHz a 2,5 GHz
d = 2.3 嚨P
0,01 0,12 m 0,12 m 0,23 m
0,1 0,38 m 0,38 m 0,73 m
1 1,2 m 1,2 m 2,3 m
10 3,8 m 3,8 m 7,3 m
100 12 m 12 m 23 m
Para transmissores especificados em uma potência máxima de saída não listada acima, a distância de separação recomendada d em metros (m) pode
ser estimada utilizando a equação aplicável para a frequência do transmissor, onde P é a potência nominal máxima de saída do transmissor em
watts (W) de acordo com o fabricante do transmissor.
NOTA 1 A 80 MHz e 800 MHz, a distância de separação para a faixa de frequência mais alta se aplica.
NOTA 2 Essas diretrizes podem não ser aplicáveis em todas as situações. A propagação eletromagnética é afetada por absorção
e reflexão nas estruturas, nos objetos e nas pessoas.

39
MEMO

HOYA Corporation
2-7-5 Naka-Ochiai, Shinjuku-ku, Tóquio 161-8525 Japão
HOYA Corporation PENTAX Escritório de Tóquio
2-36-9 Maeno-cho, Itabashi-ku, Tóquio 174-8639 Japão
Tel: 03-3960-5155
Fax: 03-5392-6724
PENTAX Medical Singapore Pte. Ltd.
60 Alexandra Terrace, #10-08 The Comtech, Cingapura 118502
Tel: 65-6271-1669
Fax: 65-6271-1691
PENTAX Medical Company
Uma divisão da PENTAX of America, inc.
102Chestnut Ridge Road Montvale, New Jersey 07645-1856
Tel: 201-571-2300 Ligação gratuita: (800)431-5880
Fax: 201-391-4189
PENTAX Canada Inc.
1770 Argentia Road Mississauga, Ontario L5N 3S7
Tel: 905-286-5585
Fax: 905-286-5571
PENTAX Europe GmbH
Julius Vosseler Strasse 104, 22527 Hamburgo, Alemanha
Tel: 040-56-1920
Fax: 040-560-4213
PENTAX U.K. Ltd.
PENTAX House, Heron Drive, Langley SLOUGH SL3 8PN, Inglaterra
Tel: 1753-792792
Fax: 1753-792794
As especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio e sem
nenhuma obrigação da parte do fabricante.
AVISO
Esse é um Equipamento Médico Classe B (especificado como EN55011) destinado ao uso em
hospitais ou facilidades de atendimento médico.
Quando usado em áreas clínicas ou residenciais próximas a unidades de recepção de rádio e TV,
esse equipamento poderá estar sujeito a interferência de rádio.
Para reduzir a interferência eletromagnética, NÃO mantenha a CHAVE DE FORÇA do
equipamento ligada (ON) com um videoscópio conectado, mas não pronto para uso.
Para evitar e resolver efeitos eletromagnéticos adversos, NÃO opere esse equipamento próximo a
equipamentos de energia de RF.
Use somente cabos e teclado especificados pela PENTAX de acordo cm as normas acima.
86352

ECR EP

0123
2009. 01. 6217001Z446R13 impresso originalmente no JAPÃO
Número de controle: ZP429 Revisão R00
PENTAX Medical Company
Divisão da PENTAX of America, Inc.
102 Chestnut Ridge Road
Montvale, New Jersey 07645-1856
Adendo ao Manual do Proprietário
EPK-1000
Processador de Vídeo
O sistema de bomba de ar em EPK-1000 foi alterado da especificação original como se segue:
O sistema de bomba de ar em EPK-1000 foi alterado da especificação original como se segue:

Item
Sistema de
alimentação de ar
Volume de alimentação de ar padrão na
extremidade distal do escopo
Baixo: 1,5 ~ 2,4 L/min
Alto: 1,8 ~ 3,2 L/min

(VSHFL¿FDomR

Processadoras Fujinon Disponíveis

Processadora Fujinon EPX-4450HD
EPX-4450HD
Processadora Fujinon EPX-4400 HD
EPX-4400
Video-Processadora-Usada-para-Endoscopia-Fujinon-EPX-2500
EPX-2500
Video-Processadora-Usada-para-Endoscopia-Fujinon-EPX-2200
EPX-2200

Processadoras Pentax Disponíveis

Video-Processadora-Usada-para-Endoscopia-Pentax-EPK-i
EPK-i
Video-Processadora-Usada-para-Endoscopia-Pentax-EPK-1000
EPK-1000
Video-Processadora-Usada-para-Endoscopia-Pentax-EPK-700
EPK-700
Video-Processadora-Usada-para-Endoscopia-Pentax-EPM-3500
EPM-3500

Processadoras Olympus Disponíveis

Video-Processadora-Usada-para-Endoscopia-Olympus-CV-190
CV-190
essadora-Usada-para-Endoscopia-Olympus-CV-180
CV-180
Processadora-Olympus-CV-170-Melhor-Preço-Compra-Venda-Aluguel
CV-170
Processadora-Olympus-CV-160-Melhor-Preço-Compra-Venda-Aluguel
CV-160
Video-Processadora-Usada-para-Endoscopia-Olympus-CV-150
CV-150

Guia de Compra Processadoras para Endoscopia

Comprar Endoscópios : Passo a Passo

1 > Defina o fabricante do aparelho de endoscopia Pentax, Olympus, Fujinon, Huger.

2 > Defina o modelo do aparelho de endoscopia ou endoscópio que deseja comprar

3 > O vendedor de endoscópios deve oferecer uma ampla gama de serviços, tais como manutenção de aparelhos de endoscopia, gastroscópios, colonoscópios e vídeo processadoras,

4 > Verifique a REPUTAÇÃO da empresa vendedora de endoscópios via Reclame Aqui, referências de outros médicos que também compraram, garantias, endereço do fornecedor. Desconfie, e muito, de ofertas muito abaixo dos concorrentes sérios. As placas internas do aparelho, conexões, fibras, transformes podem ser de baixa qualidade.

5 > Opte sempre por equipamentos de endoscopia usados ou novos à venda de alta qualidade

6 > Analise o preço do equipamento de endoscopia, compare cotações

7 > O valor do endoscópio deve ser considerado num todo, na relação custo benefício

8 > Faça sua aquisição com base no preço do sistema de endoscopia completo, endoscópios, processadoras, garantia e prazos de pagamento

Itens do Sistema de Endoscopia Médica Completo

Processadora De Imagens Com Alta Resolução

Fonte De Luz Xenon

Gastroscópio (Tubo Alto para EDA)

Colonoscópio (Tubo Baixo)

Monitor Grau Médico

Carrinho De Equipamentos De Endoscopia

Armário para Endoscópios Anvisa RDC-6

Nobreak Com Potência De 2000va/1400wa

Características Técnicas da Processadora de Imagem

Saída de sinal de vídeo de alta definição de no mínimo 1080 linhas de definição horizontal
Saídas de vídeo: HD-SDI, DVI-D, DVI-I, RGB, S-VÍDEO, BNC
Auste de cores de no mínimo 3 modos - Ideal 5 ou mais
Ajuste de contraste com no mínimo 2 modos
Sistema de cromoscopia virtual, com controle de contraste e brilho das imagens
Função para Congelador de imagem
Inserção de dados pessoais dos pacientes, dos médicos e dos procedimentos realizados
Dispositivo de controle da saturação de luz
Dispositivo para aumento da imagem - Magnificação
Filtro para impedir a entrada de sujidades e resíduos para o interior da processadora
Alimentação elétrica: 100-240 v/ 60HZ

Características Técnicas do Gastroscópio

Captação da imagem através de CCD colorido ou CMOS acoplado com imagem em alta definição de no mínimo 1080 linhas de definição horizontal
Visualização das imagens em tela cheia no monitor
Totalmente imersível
Comando eletrônico no corpo de operação do videogastroscópio
Cromoendoscopia virtual sem a utilização de corante, disponibilizado pela processadora ou fonte de luz
Esterilizável por óxido de etileno ou ácido peracético ou outro princípio ativo aprovado pela vigilância sanitária estadual ou ANVISA
Sistema de coloração supravital
Sistema de zoom de ampliação de imagem
Campo de visão de 140 graus no mínimo
Faixa mínima de foco de 4 mm a 100 mm
Diâmetro do tubo de inserção de 9,3 mm ± 1,0 mm
Diâmetro mínimo do canal de trabalho de 2,8 mm ± 0,2 mm
Comprimento tubo de inserção de no mínimo 1050 mm ± 50,0 mm
Flexibilidade mínima de 210º ± 10º graus para cima e 90 ± 10º graus para baixo
Flexibilidade mínima de 100 ± 10º graus para esquerda e 100 graus ± 10º graus para direita

Características Técnicas do Colonoscópio

Captação da imagem através de CCD colorido ou CMOS acoplado com imagem em alta definição de no mínimo 1080 linhas de definição horizontal
Visualização das imagens em tela cheia no monitor
Totalmente imersível
Comando eletrônico no corpo de operação do videogastroscópio
Cromoendoscopia virtual sem a utilização de corante, disponibilizado pela processadora ou fonte de luz
Esterilizável por óxido de etileno ou ácido peracético ou outro princípio ativo aprovado pela vigilância sanitária estadual ou ANVISA
Sistema de coloração supravital
Sistema de zoom de ampliação de imagem
Campo de visão de 140 graus no mínimo
Faixa mínima de foco de 4mm a 100mm
Diâmetro do tubo de inserção de 9,3mm ± 1,0 mm
Diâmetro mínimo do canal de trabalho de 3,5mm ±0,5 mm
Comprimento tubo de inserção de no mínimo 1600 mm
Flexibilidade mínima de 180 gruas para cima e 180 graus para baixo
Flexibilidade mínima de 160 graus para esquerda e 160 graus graus para direita

Características Técnicas Da Fonte de Luz

Luz Xenon 300W
Lâmpada de LED, com vida útil de no mínimo 10.000 horas
Deverá possuir LED classe 1 para segurança contra radiação óptica
Deverá possuir eficiência luminosa mínima de 90 lm/W
Alimentação elétrica: 100-240 v/ 60HZ
Deverá possuir controle de luz automático controlado pelo sinal do controle da processadora de vídeo
Lâmpada e/ou placa de LED sobressalente

Características Técnicas do Monitor Grau Médico

Tamanho 19 polegadas mínimo
Compatível com sistema PAL e NTSC
Monitor de grau médico profissional atendendo a IEC 60601-1
Resolução de 1920 x 1080, no mínimo
Entradas: BNC, Y/C, RGB, SDI, DVI-D, vídeo composto
Sinais de saída: BNC, Y/C, RGB, S-VIDEO, DVI
Ajustes: cor, volume, freqüência, brilho, gama, temperatura de cor, abertura
Alimentação elétrica: 100-240 v/ 60HZ;

Características Técnicas do Sistema de Captura

Placa de aquisição que garanta a mesma qualidade de imagem fornecida pela processadora de vídeo, compatível com o computador e a processadora de vídeo;
Software para registro do exame baseado em plataforma Windows, que permita edição e gerenciamento dos dados de pacientes;
Capacidade de gravação de no mínimo 5 horas de vídeo e 10.000 imagens;
O equipamento deverá vir acompanhado de todos os recursos de software e hardware necessários para armazenamento e transmissão de imagens médicas no padrão DICOM 3.0, oferecendo no mínimo o serviço DICOM de “usuário de classe de serviço de armazenamento” denominado store scu, de forma que exames realizados com o equipamento possam ser armazenados em um servidor de imagens DICOM compatível qualquer a ser definido pelo usuário final;
O software DICOM habilitado para funcionamento e devidamente licenciado: com Print, Storage SCP/SCU, Storage Commitment, Worklist, Query/Retrieve SCP/SCU, MPPS;
Permitir a configuração das “entidades de aplicação “ae titles” que são utilizadas como “provedores” de serviço de armazenamento “store scps;
Manuais de configuração da comunicação DICOM e de documento contendo as senhas administrativas necessárias para a configuração dessa comunicação e também da interface para a configuração da rede tcp/ip do equipamento, incluindo-se ai a senha de “super-usuário” do equipamento.

Características Técnicas do Computador

Processador de no mínimo 3.5 GHz, 6 núcleos e 12MB de memória Cachê
Memória RAM no mínimo 4GB, DDR-3 ou Superior
Monitor LED de no mínimo 19”
Disco Rígido ou SSD com, no mínimo, 500GB de espaço
Leitor e gravador de DVD-RW
Portas USB frontais;
Placa de rede 10/100 Mbits
Placa de vídeo de 4GB
Teclado compatível com língua portuguesa
Mouse óptico
Alimentação elétrica: 100-240 v/ 60HZ

Características Técnicas Do Troley - Carrinho

Prateleiras/gavetas e capacidade de carga para suportar processadora, fonte de luz, monitor, computador, endoscópios
Rodízios de dupla giratórios com tamanho mínimo de 5 polegadas e sistema de freios
Braço articulado para fixação de monitores, padrão VESA

Acessórios para Aparelhos de Endoscopia

Pinça biopsia reutilizável e autoclavável a vapor saturado
Conjunto para limpeza de canais e lentes
Alça de polipectomia reutilizável e autoclavável a vapor saturado
Pinça dente de rato para corpo estranho reutilizável e autoclavável a vapor saturado
Pinça tipo tripé reutilizável e autoclavável a vapor saturado
Válvula de aspiração sobressalente
Válvulas de canal de biópsia
Teste de vazamento compatível
Maleta de acondicionamento para transporte

Comparativo entre os Aparelhos de Endoscopia Mais Usados e Vendidos no Brasil

Os sistemas de endoscopia flexível, sejam para endoscopia alta, endoscopia baixa (colonoscopia) e/ou duodenoscopia são basicamente iguais entre si, falando-se das marcas e modelos correntes, tendo em vista que a única diferença é o preço do aparelho de endoscopia e a preferência do médico pelo fabricante Fujinon, Pentax ou Olympus. As três melhores marcas de aparelhos de endoscopia disputam, inclusive, o mercado de equipamentos endoscopia digital, como por exemplo, o EPK-i Pentax, a Fujinon EPX-4400 e a Olympus CV-190.

Exemplo: O sistema de endoscopia Pentax com vídeo processadora EPK-1000 + vídeo gastroscópio EG-2970K + videocolonoscópio EC-3872LK tem o mesmo desempenho em termos de exames que o do fabricante Olympus composto por vídeo processadora CV-160, fonte de luz Olympus CLV-160, vídeo gastroscópio GIF-Q160 e vídeo colonoscópio CF-Q160L0 .

Também é verídico dizer que o sistema de endoscopia Fujinon composto por vídeo processadora EPX-2200, vídeo gastroscópio EG-250WR5 e vídeo colonoscópio EC-250HL5 se equivale aos outros dois sistemas descritos acima, sendo esses três, basicamente os líderes de mercado e de uso nas clínicas de endoscopia alta e endoscopia baixa.

Fujinon EPX-2200 versus Pentax EPK-1000

A Pentax EPK-1000 é a maior concorrente da EPX-22000 tanto no em mercado de sistemas de endoscopia usados quanto novos. Comercialmente, a EPX-2220 da Fujinon é muito aceita no serviço público e entre médicos que já trabalhavam com equipamentos de vídeo endoscopia da FujiFilm. A Pentax EPK-1000 leva vantagem na preferência de médicos novos e alguns vendedores consideram este modelo Pentax como o mais robusto, o "Fusca" da endoscopia, alusão ao carro da VW que fazia tudo e nunca quebrava.
No que se refere às imagens endoscópicas, a vídeo processadora EPX-2200 usada em conjunto com os endoscópios Fujinon tecnologia G5 produz qualidade de imagem em tela cheia superior à EPK-1000.

Sistema Fujinon EPX-2200 versus Aparelho Olympus Evis Exera CV-160

O preço do sistema de vídeo endoscópio Fujinon EPX-2200 é o grande diferencial em relação vídeo endoscópio CV-160. Embora as tecnologias se equivalham, o valor do aparelho EPX-2200 Fujinon usado chega a ser 30% menor que o concorrente CV-160 Olympus.

Aparelhos de endoscopia Huger

O preço dos vídeos endoscópios chineses de faixa de aplicação semelhante ao aparelho de endoscopia Fujinon EPX-2500 ou Olympus CV-150 a vantagem oferecida pela chinesa Huger, que recentemente obteve certificação européia para comercialização e, por óbvio, detém licença Anvisa também. Com relação à qualidade do equipamento, as marcas japoneses e americanas continuam na preferência dos gastroenterologistas. EPX-2200, EPK-100, CV-160 e demais sistemas Pentax, Olympus e Fujinon ainda detém 90% do mercado de endoscopia usado no Brasil.

8 Passos Essenciais para Aumentar a Durabilidade dos Endoscópios

Limpeza dos equipamentos eletrônicos por técnico capacitado

Desobstrução e limpeza canais dos endoscópios com ferramentas e técnicas referenciadas pelo fabricante

Completa revisão e limpeza dos tubos e canais endoscópios

Troca dos anéis de vedação, válvulas e recipientes de água

Auditoria e Reparação (se necessário) das Micro Câmeras CCD´s

Auditoria e Reparação(se necessário) de processadoras de imagem

Auditoria e Recondicionamento (se necessário) da ponta flexível

Auditoria e Reparação(se necessário) do sistema de angulação

10 Passos para Limpeza e Desinfecção do Aparelho de Endoscopia Conforme ANVISA

Após o procedimento deve-se realizar a limpeza do resíduo com gaze

Aspirar sabão para limpeza da secreção interna

Transportar o aparelho de endoscopia com cuidado para a área de limpeza e recipiente exclusivo para aparelhos sujos

Os profissionais responsáveis pela limpeza e desinfecção devem estar usando equipamentos de proteção individual (máscara, luvas, óculos, aventais...)

Deve-se realizar o teste de insuflação periodicamente e sempre que houver suspeita de perfuração

Deve-se injetar detergente nos canais do aparelho e realizar a escovação. Este procedimento deve ser repetido até não haver mais resíduos nos canais.

Após a escovação deve-se injetar água nos canais para limpeza dos resíduos

As bordas dos canais e as válvulas devem ser escovadas

Lavar e secar o aparelho

Após esta sequência o aparelho deve ser encaminhado para a desinfecção

7 Passos para Desinfecção de Endoscópios de Alto Nível

O Processo que elimina todos os patógenos, exceto esporos de bactérias e prions

1 > O endoscópio flexível é colocado na cuba ou máquina, onde conecta-se os canais de biopsia e sucção e inicia-se o ciclo com o desinfetante

2 > O tempo no desinfetante depende da bula emitida pelas fabrincate Fujinon, Pentax, Olympus e outras.

3 > Após o término, lavar o aparelho (inclusive os canais internos) com agua filtrada

4 > Secar os canais de biópsia e inserção com ar comprimido

5 > Antes de guardar o aparelho deve-se estilar álcool 70% nos canais para evitar umidade residual

6 > Guardar os tubos de endoscopia usados na posição vertical, desconectar todas as partes removíveis, evitar altas temperaturas e umidade

7 > Repetir a desinfecção antes do primeiro exame do dia

A limpeza elimina cerca de 99% dos microorganismos

 

RESOLUÇÃO-RDC Nº 6, DE 1o- DE MARÇO DE 2013 - Anvisa - Ministério da Saúde

<h2>RESOLUÇÃO-RDC Nº 6, DE 1o- DE MARÇO DE 2013</h2>

Dispõe sobre os requisitos de Boas Práticas de Funcionamento para os serviços de endoscopia com via de acesso ao organismo por orifícios exclusivamente naturais.

Fonte: http://bvsms.saude.gov.br/bvs/saudelegis/anvisa/2013/rdc0006_10_03_2013.html

A Diretoria Colegiada da Agência Nacional de Vigilância Sanitária, no uso das atribuições que lhe conferem os incisos III e IV, do art. 15 da Lei n.º 9.782, de 26 de janeiro de 1999, o inciso II, e §§ 1° e 3° do art. 54 do Regimento Interno aprovado nos termos do Anexo I da Portaria nº 354 da ANVISA, de 11 de agosto de 2006, republicada no DOU de 21 de agosto de 2006, e suas atualizações, tendo em vista o disposto nos incisos III, do art. 2º, III e IV, do art. 7º da Lei n.º 9.782, de 1999, e o Programa de Melhoria do Processo de Regulamentação da Agência, instituído por meio da Portaria nº 422, de 16 de abril de 2008, em reunião realizada em 21 de fevereiro de 2013,

CAPÍTULO I

DAS DISPOSIÇÕES INICIAIS

Seção I

Objetivo

Art. 1º Esta Resolução tem por objetivo estabelecer os requisitos de Boas Práticas de Funcionamento para os serviços de endoscopia com via de acesso ao organismo por orifícios exclusivamente naturais.

Seção II

Abrangência

Art. 2º Este Resolução aplica-se a todos os serviços de saúde públicos e privados, civis e militares que realizam procedimentos endoscópicos, diagnósticos e intervencionistas, com utilização de equipamentos endoscópicos flexíveis e rígidos, com via de acesso ao organismo por orifícios exclusivamente naturais.

Seção III

Definições

Art. 3º Para efeito deste Resolução são adotadas as seguintes definições:

I - acessório crítico ou produto para a saúde crítico: produto para a saúde utilizado em procedimento invasivo com penetração de pele, mucosas, espaços ou cavidades estéreis,tecidos subepiteliais e sistema vascular;

II - data limite de uso do produto esterilizado: prazo estabelecido pelo serviço de endoscopia ou pelo serviço responsável pela esterilização dos produtos, baseado em um plano de avaliação da integridade das embalagens, fundamentado na resistência destas, nos eventos relacionados ao seu manuseio (estocagem em gavetas, empilhamento de pacotes, dobras das embalagens), na segurança da selagem e na rotatividade do estoque armazenado;

III - evento adverso: agravo à saúde ocasionado a um paciente ou usuário em decorrência do uso de um produto submetido ao regime de vigilância sanitária, tendo a sua utilização sido realizada nas condições e parâmetros prescritos pelo fabricante;

IV - intercorrência: é a ocorrência de um evento inesperado em um procedimento médico, que não poderia ser em geral previsto ou alertado ao paciente;

V - limpeza: remoção de sujidades orgânicas e inorgânicas, com redução da carga microbiana presente nos produtos para saúde, utilizando-se água, detergentes, produtos e acessórios de limpeza, por meio de ação mecânica (manual ou automatizada), atuando em superfícies internas (lúmen) e externas, de forma a tornar o produto seguro para manuseio e preparado para desinfecção ou esterilização;

VI- produtos para saúde semicríticos: produtos que entram em contato com pele não íntegra ou mucosas íntegras colonizadas;

VII- produtos para saúde não críticos: produtos que entram em contato com pele íntegra ou não entram em contato com o paciente;

VIII - pré-limpeza: remoção da sujidade presente nos produtos para saúde utilizando-se, no mínimo, água e ação mecânica;

IX - produto para saúde de conformação complexa: produtos para saúde que possuam lúmen inferior a cinco milímetros com fundo cego, espaços internos inacessíveis para a fricção direta, reentrâncias ou válvulas;

X - rastreabilidade: capacidade de traçar o histórico, a aplicação ou a localização de um item por meio de informações previamente registradas;

XI - responsável técnico - RT: profissional de nível superior legalmente habilitado que assume perante a vigilância sanitária a responsabilidade técnica pelo serviço de saúde;

XII - sedação consciente: nível de consciência obtido com o uso de medicamentos, no qual o paciente responde ao comando verbal ou responde ao estímulo verbal isolado ou acompanhado de estímulo tátil;

XIII - sedação profunda: depressão da consciência induzida por medicamentos, na qual o paciente dificilmente é despertado por comandos verbais, mas responde a estímulos dolorosos;

XIV - serviço de endoscopia autônomo: serviço de endoscopia com CNPJ e alvará sanitário próprios, funcionando física e funcionalmente de forma independente, podendo estar inserido em outro estabelecimento de saúde;

XV - serviço de endoscopia não autônomo: unidade funcional pertencente a um estabelecimento de saúde; e

XVI - serviços de endoscopia com via de acesso ao organismo por orifícios exclusivamente naturais: serviços que realizam procedimentos endoscópicos, diagnósticos e intervencionistas, com utilização de equipamentos rígidos ou flexíveis, com via de acesso ao organismo utilizando a cavidade oral, nasal, o conduto auditivo externo, o ânus, a vagina e a uretra.

CAPÍTULO II

DAS BOAS PRÁTICAS DE FUNCIONAMENTO

Seção I

Condições Organizacionais

Art.4º Para cumprimento desta Resolução os serviços de endoscopia passam a ser classificados da seguinte forma:

I- serviço de endoscopia tipo I: é aquele que realiza procedimentos endoscópicos sem sedação, com ou sem anestesia tópica;

II- serviço de endoscopia tipo II: é aquele que, além dos procedimentos descritos no inciso I do Art. 4º, realiza ainda procedimentos endoscópicos sob sedação consciente, com medicação passível de reversão com uso de antagonistas;

III- serviço de endoscopia tipo III: serviço de endoscopia que, além dos procedimentos descritos nos incisos I e II do Art. 4º, realiza procedimentos endoscópicos sob qualquer tipo de sedação ou anestesia.

Parágrafo único. Quando não especificada a classificação, as determinações desta Resolução aplicam-se aos três tipos de serviços de endoscopia.

Art. 5º As atividades realizadas nos serviços de endoscopia autônomos e não autônomos devem estar sob responsabilidade de um profissional legalmente habilitado.

Art. 6º Todo serviço de endoscopia deve possuir:

I - registro diário dos procedimentos endoscópicos realizados, contendo data e horário do exame, nome do paciente, data de nascimento, sexo, procedimento realizado, nome do profissional que executou o procedimento e identificação do equipamento;

II - registro de intercorrências e eventos adversos, contendo data e horário do exame, nome do paciente, data de nascimento, sexo, identificação do equipamento, procedimento realizado, profissional que executou o procedimento e tipo de intercorrência ou evento adverso, além das medidas de suporte prestadas ao paciente;

III - registro de controle das substâncias e medicamentos sujeitos a controle especial (entorpecentes e psicotrópicos) utilizados durante o procedimento endoscópico; de acordo com as normas específicas vigentes; e

IV - registro de acidentes ocupacionais.

Parágrafo único. As exigências determinadas nos incisos I e II podem ser anotadas diretamente no prontuário para unidades tipo I.

Art. 7º Os registros de que trata este Resolução devem ser arquivados de forma a permitir a sua rastreabilidade, na ausência de legislação específica, o prazo de guarda mínimo é de cinco anos, para efeitos de inspeção sanitária.

Art. 8º Os requisitos para aquisição, guarda e controle dos medicamentos sujeitos a controle especial devem seguir normas específicas vigentes.

Art. 9º Deve estar disponível no serviço de endoscopia a documentação relativa às características técnicas, especificações de desempenho, instruções de operação e manutenção dos equipamentos e seus acessórios.

Art. 10. Em situações emergenciais, o serviço de endoscopia deve estar preparado para garantir a estabilização do paciente até que seja possível a sua remoção em condições de segurança ou a sua liberação para o domicílio.

Parágrafo único. Em situações que impliquem risco de vida, a transferência do paciente para um serviço de saúde de atendimento a urgências deve ser feita obrigatoriamente com o acompanhamento de um profissional legalmente habilitado.

Art. 11. O serviço de endoscopia deve prestar esclarecimentos a seus pacientes, de forma verbal e escrita, sobre os procedimentos propostos, expondo objetivos, evolução esperada, riscos e complicações mais frequentes.

Art. 12. O paciente submetido à endoscopia, nos serviços tipo II e III, sob qualquer tipo de sedação ou anestesia não tópica, só pode ser liberado na presença de um acompanhante adulto.

Art. 13. O serviço de endoscopia deve exigir que o paciente com idade inferior a dezoito anos e não emancipado ou que tenha sido considerado legalmente incapaz esteja acompanhado pelo responsável legal.

Seção II

Recursos Humanos

Art. 14. O serviço de endoscopia deve promover a capacitação de seus profissionais antes do início das atividades e de forma permanente, em conformidade com as atividades desenvolvidas.

Art. 15. As capacitações devem contemplar conteúdos relacionados aos seguintes temas:

I - prevenção e controle de infecção em serviços de saúde;

II - uso de Equipamento de Proteção Individual (EPI);

III - higienização das mãos;

IV- processo de limpeza, desinfecção, esterilização, armazenamento, transporte, funcionamento e manuseio dos equipamentos e acessórios;

V - monitoramento da eficácia dos saneantes;

VI - gerenciamento de resíduos; e

VII - atendimento de emergência.

Art. 16. Para a realização de qualquer procedimento endoscópico, que envolva sedação profunda ou anestesia não tópica são necessários:

I - um profissional legalmente habilitado para a realização do procedimento endoscópico; e

II - um profissional legalmente habilitado para promover a sedação profunda ou anestesia, e monitorar o paciente durante todo o procedimento até que o paciente reúna condições para ser transferido para a sala de recuperação.

Seção III

Atribuições do Responsável Técnico

Art. 17. Compete ao Responsável Técnico do serviço de endoscopia:

I - garantir a implementação das normas vigentes ao funcionamento do serviço de endoscopia;

II - prever e prover recursos humanos e materiais necessários ao funcionamento do serviço de endoscopia; e

III - garantir que todas as atribuições e responsabilidades profissionais estejam formalmente designadas, descritas e divulgadas aos envolvidos nas atividades de procedimentos diagnósticos e intervencionistas em endoscopia com via de acesso ao organismo por orifícios exclusivamente naturais.

Seção IV

Infraestrutura Física/ Recursos Materiais

Art. 18. O serviço de endoscopia deve possuir, no mínimo, os seguintes ambientes:

I - sala de recepção de pacientes;

II - sala de consulta/procedimento;

III - sala para recuperação, exceto para serviços de endoscopia tipo I; e

IV - sala para processamento de equipamentos, acessórios e outros produtos para a saúde, exceto para serviços de endoscopia tipo I.

Parágrafo único. Caso o serviço de endoscopia utilize no processamento produtos químicos para desinfecção de alto nível, independente da classificação do tipo de serviço, a limpeza e desinfecção devem ser realizadas obrigatoriamente na sala de processamento.

Art. 19. As dimensões das salas descritas nos incisos de I a IV devem ser compatíveis com o número de pacientes atendidos e com o tipo de procedimento realizado no local, preservando o fluxo de trabalho, o espaço reservado para circulação e a área ocupada para equipamentos e mobiliários.

Art. 20. O serviço de endoscopia tipo II deve possuir, no mínimo, os seguintes itens:

I - termômetro;

II - esfigmomanômetro;

III - estetoscópio;

IV - oxímetro de pulso com alarme;

V - oxigênio a 100% (cem por cento);

VI - aspirador;

VII - suporte para fluido endovenoso; e

VIII - carro ou maleta para atendimento de emergência cardiorrespiratória, contendo:

a) ressuscitador manual do tipo balão auto-inflável com reservatório e máscara;

b) cânulas naso e orofaríngeas;

c) laringoscópio com lâminas;

d) tubos endotraqueais;

e) sondas para aspiração;

f) materiais e medicamentos emergenciais; e

g) desfibrilador.

Art. 21. O serviço de endoscopia tipo III deve possuir, no mínimo, além dos itens discriminados no Artigo 20 desta Resolução, equipamentos, instrumental, materiais e medicamentos que permitam a realização do ato anestésico e recuperação pós-anestésica com segurança.

Art. 22. A sala de recuperação dos serviços de endoscopia tipo II e tipo III deve oferecer condições de acomodação com segurança e conforto durante o reestabelecimento do paciente.

Art. 23. É proibida a recuperação de pacientes submetidos à sedação ou anestesia não tópica fora da sala de recuperação.

Art. 24. A sala de processamento dos serviços de endoscopia deve possuir:

I - cuba para lavagem com profundidade suficiente para evitar respingos em suas laterais, no piso e no profissional;

II - bancada lisa e impermeável com dimensões compatíveis para a acomodação dos equipamentos, acessórios e outros produtos para a saúde a serem processados;

III - ponto de água que atenda os padrões de potabilidade conforme normatização vigente; e

IV- Sistema de climatização.

Art. 25. Os serviços de endoscopia tipo I, que não utilizam no processamento produtos químicos para desinfecção de alto nível devem possuir uma área para processamento de equipamentos, acessórios e outros produtos para a saúde com os seguintes itens:

I - cuba para lavagem com profundidade suficiente para evitar respingos em suas laterais, no piso e no profissional;

II - bancada lisa e impermeável com dimensões compatíveis para a acomodação dos equipamentos, acessórios e outros produtos

para a saúde a serem processados; e

III - ponto de água que atenda os padrões de potabilidade conforme normatização vigente.

Art. 26. O sistema de climatização da sala de processamento dos serviços de endoscopia deve atender aos seguintes requisitos:

I - garantir vazão mínima de ar total de 18,00 m3/h/m²;

II - manter um diferencial de pressão negativa entre os ambientes adjacentes, com pressão diferencial mínima de 2,5 Pa;

III - prover exaustão forçada de todo ar da sala com descarga para o exterior da edificação; e

IV - o ar de reposição pode ser proveniente dos ambientes vizinhos.

Art. 27. Caso o serviço utilize processo automatizado de limpeza, desinfecção e esterilização, a área física deve atender aos requisitos técnicos necessários para instalação do equipamento conforme indicação do fabricante e legislação vigente.

Art. 28. Para a secagem dos equipamentos com canais, os serviços devem dispor de ar comprimido medicinal, gás inerte ou ar filtrado, seco e isento de óleo.

Seção V

Processamento de equipamentos e acessórios

Art. 29. O serviço de endoscopia deve dispor de equipamentos e acessórios em quantidade suficiente para o número de pacientes atendidos, respeitando o tipo de procedimento e o tempo necessário para os respectivos processamentos.

Art. 30. Deve ser elaborado Procedimento Operacional Padrão (POP) no qual sejam detalhadas todas as etapas do processamento de equipamentos e acessórios utilizados nos procedimentos endoscópicos, respeitando a legislação referente ao uso dos agentes saneantes e as orientações contidas nos manuais de processamento do fabricante.

Parágrafo único. O POP deve ser aprovado pelo responsável técnico do serviço autônomo ou médico responsável do serviço não autônomo de endoscopia e estar disponível na sala de processamento para consulta pela equipe de saúde e pela autoridade sanitária competente.

Art. 31. A pré-limpeza do endoscópio deve ser realizada imediatamente após a finalização do procedimento com remoção da sujidade da superfície externa.

Parágrafo único. Sempre que o equipamento possuir canais deve haver a introdução de detergente sob pressão nestes, conforme orientação do fabricante.

Art. 32. A limpeza de equipamentos endoscópicos deve ser realizada no menor intervalo de tempo possível após a pré-limpeza, de acordo com a orientação do fabricante.

Art. 33. O processo de limpeza de todos os canais, válvulas e conectores devem incluir escovação e irrigação de todos os componentes externos e internos com utilização de detergente, conforme orientação do fabricante.

Art. 34. Após o processo de limpeza, os equipamentos endoscópicos e seus acessórios devem ser submetidos à secagem antes de qualquer método de desinfecção ou esterilização.

Art. 35. As escovas utilizadas na limpeza dos canais endoscópicos, quando passíveis de processamento, devem ser submetidas à limpeza e desinfecção a cada turno de trabalho.

Art. 36. O processo de desinfecção deve respeitar o tempo mínimo de exposição do equipamento ao produto utilizado, de acordo com a recomendação do fabricante e a legislação vigente.

Art. 37. É obrigatório realizar a monitorização dos parâmetros indicadores de efetividade dos agentes saneantes que possuem ação antimicrobiana como concentração, pH ou outros indicados pelo fabricante, no mínimo uma vez ao dia antes do início das atividades.

§1º Não podem ser utilizados saneantes que estejam com os parâmetros divergentes daqueles constantes do rótulo do produto.

§2º Os parâmetros monitorados (iniciais e subsequentes) devem ser registrados e arquivados pelo prazo mínimo de cinco anos e disponibilizados para consulta da autoridade sanitária.

Art. 38. Os endoscópios flexíveis, após serem submetidos a processamento, devem ser mantidos em posição vertical com preservação de alinhamento entre as duas extremidades até a sua utilização.

Art. 39. Quando for necessário o transporte do endoscópio entre a sala de procedimento e a sala de processamento, os endoscópios devem estar acondicionados em recipientes laváveis e com tampas diferentes para material sujo e limpo.

Parágrafo único. Quando a sala de processamento estiver contígua à sala de procedimento, o acondicionamento pode ser dispensado.

Art. 40. Quando o endoscópio for transportado para outro serviço de saúde, o processamento deve ser novamente realizado antes da sua utilização.

Art. 41. A limpeza dos produtos para a saúde com conformações complexas deve ser precedida de limpeza manual e complementada por limpeza automatizada em lavadora ultrassônica ou outro equipamento de eficiência comprovada.

Art. 42. Os acessórios e outros produtos para a saúde classificados como críticos devem ser submetidos à esterilização antes da sua utilização.

§1º O serviço de endoscopia poderá utilizar para esterilização de acessórios críticos e outros produtos para a saúde, o centro de material e esterilização do serviço de saúde no qual está fisicamente inserido ou empresa processadora devidamente licenciada pelo órgão sanitário competente.

§2º Para os casos referidos no parágrafo acima, os produtos para saúde devem ser encaminhados, após serem submetidos à limpeza no serviço de saúde, conforme Procedimento Operacional Padrão (POP), definido entre as partes envolvidas.

Art. 43. O serviço de endoscopia e a empresa processadora devem utilizar embalagens que garantam a manutenção da esterilidade do conteúdo, bem como a sua transferência sob técnica asséptica.

Art. 44. As embalagens utilizadas para a esterilização de produtos para saúde devem estar regularizadas junto à Anvisa, para uso especifico em esterilização.

Art. 45. A selagem de embalagens tipo envelope deve ser feita por termoseladora ou conforme orientação do fabricante.

Art. 46. Não é permitido o uso de caixas metálicas sem furos para esterilização de produtos para saúde.

Art. 47. É obrigatória a identificação nas embalagens dos produtos para saúde submetidos à esterilização por meio de rótulos ou etiquetas.

Art. 48. O rótulo de identificação da embalagem deve conter:

I - nome do produto;

II - data da esterilização;

III - data limite de uso;

IV - método de esterilização; e

V - nome do responsável pelo preparo.

Art. 49. Para a utilização de acessórios submetidos à esterilização, deverá ser obedecida a data limite de uso do produto esterilizado pelo serviço que a executou.

Art. 50. Não é permitido o uso de estufas para a esterilização de produtos para saúde.

Art. 51. Os produtos esterilizados devem ser armazenados em local limpo e seco, sob proteção da luz solar direta e submetidos à manipulação mínima.

Art. 52. É proibida a utilização de método manual de imersão em desinfetantes líquidos para fins de esterilização de produtos para a saúde.

Art. 53. Produtos para saúde utilizados na assistência ventilatória e anestésica não poderão ser submetidos à desinfecção por métodos de imersão química líquida com a utilização de saneantes à base de aldeídos.

Seção VI

Segurança e Saúde no Trabalho

Art. 54. Quando o procedimento implicar a utilização de Raios X, devem ser atendidos os requisitos estabelecidos no regulamento sanitário vigente para a proteção radiológica em radiodiagnóstico médico.

Art. 55. O serviço de endoscopia deve adotar as medidas de segurança ocupacional preconizadas pelo fabricante relativas ao uso de saneantes.

Art. 56. O trabalhador responsável pelo processamento deve utilizar gorro, óculos de proteção ou protetor facial, máscara compatível com o risco, luvas de borracha cano longo, avental impermeável, protetor auricular (de acordo com o risco), calçados fechados impermeáveis e antiderrapantes.

CAPÍTULO III

DAS DISPOSIÇÕES FINAIS E TRANSITÓRIAS

Art. 57. Os estabelecimentos abrangidos por esta Resolução terão o prazo de três meses a partir da data de sua publicação para promover as adequações necessárias.

§ 1º Para cumprimento do Artigo 18 e dos artigos 22 a 28 da Seção IV - Infraestrutura Física/Recursos Materiais, estabelece-se o prazo de doze meses;

§ 2º A partir da publicação desta Resolução, os novos serviços de endoscopia e aqueles que pretendem reiniciar suas atividades devem atender na íntegra às exigências nela contidas, previamente ao início de seu funcionamento.

Art. 58. O descumprimento das disposições contidas nesta Resolução constitui infração sanitária, nos termos da Lei n. 6.437, de 20 de agosto de 1977, sem prejuízo das responsabilidades civil, administrativa e penal cabíveis.

Art. 59. Esta Resolução entra em vigor na data de sua publicação.

Do Endoscópio Metálico ao Aparelho Endoscopia 4K

Os primeiros aparelhos de endoscopia usados eram metálicos e rígidos. O exame era muito sofrido, o paciente tinha que ser um verdadeiro engolidor de espada.
Além disso, o exame deixava vários pontos cegos no estômago ( não visíveis) e não progredia até o duodeno, como ocorre hoje em dia. Porém, os aparelhos eram grandes, calibre alto, grossos mesmo e difíceis de operar. Vieram os japoneses com sua capacidade de copiar e melhorar, de sorte que três grandes marcas passaram a dominar o mercado: Olympus, Fuji e Pentax. Agora chegou a vez da China correr atrás e surgiu a marca Huger que já alcançou certificação européia e oferece alta qualidade de imagem.

Qualidade dos Aparelhos Endoscópicos

Melhor imagem é o marcador mais confiável da evolução da endoscopia e do custo benefício dos endoscópios. Basicamente , os aparelhos de endoscopia podem ser divididos em fibroscópios e videoendoscópios gastrointestinais.  Os fibroscópios usados apenas por veterinários  levam a imagem ao examinador através de um sistema de fibras ópticas. Dominaram a endoscopia por décadas e são capazes de proporcionar ótimas imagens, embora limitadas em tamanho e resolução ( quantidade de pontos que forma a imagem) e o examinador precisa olhar diretamente na lente do aparelho Outra desvantagem é a dificuldade em registrar ( gravar) as imagens. Pode-se acoplar câmeras na ponta mas a imagem nunca é boa. Ainda é comprado por veterinários, dado ao baixo custo e à possibilidade de acoplagem de câmeras.

Vídeo Endoscópios com Processadoras de Imagens

Os videoendoscópios capturam as imagens através de um chip existente na ponta do aparelho. A imagem é mostrada num monitor colorido com impressionante resolução e nitidez, tal que permite enxergar detalhes que podem não ser vistos pelos aparelhos antigos. Além disso, o exame pode ser inteiramente gravado em DVD, as imagens podem ser congeladas, pode-se rever todo o exame quantas vezes se quiser ( o que às vezes permite ver coisas não observadas na hora do exame), pode-se comparar imagens antes e depois do tratamento, o aprendizado é muito mais fácil para os médicos , etc. Na figura abaixo, vemos que a imagem está sendo mostrada numa tela, sem necessidade de o médico fixar a visão numa lente. Atualmente o custo está acessível, bem diferente do início da tecnologia por aqui.

Aparelhos Olympus  HD e Fujinon HD + Cromoendoscopia  e a Pentax EPK-i com três módulos de pre-set para exames de vascularização, mucosas e sub mucosa em alta resolução são realidade em hospitais e clínicas de médio porte no Brasil. Sem falar na cápsula endoscópica, uma miragem, há 30 anos.

Surgimento dos Aparelhos de Endoscopia

A história da endoscopia é o casamento da técnica não médica com a medicina. A maior parte dos avançados vieram pela incorporação de tecnologia presentes em outras áreas. Dos artesãos aos processadoras de imagem em alta definição.

Primeiras Sondas Endoscópicas Usadas por Médicos

Desde das primeiras obstruções esofágicas, o homem primitivo buscou aparelhos para retirada de corpos estranhos no aparelho gastrointestinal. Sem lente, o vidro seria descoberto milhares de anos depois, nossos antepassados provavelmente utilizaram pinças endoscópicas para salvar seus pares.

O objetivo era encaminhar o corpo estranho ao natural percurso, esôfago abaixo.

Fabricius de Aquapendente e Ambroise Paré, no século XVI, utilizaram velas de cera, tubos feitos de couro, varetas de salgueiro revestidas com intestino e até penas de cisne. Paré é o pai de medicina de guerra e revolucionou a traumatologia.

Estas sondas evoluíram com o tempo, passando da ogiva de chumbo (século XVII) às pinças em formatos curvos ou em guarda-chuva (século XIX). A morte era comum, como em toda medicina intervencionista pré Pasteur e antibióticos.

Vídeo Endoscópio Usado Atualmente: 200 anos de evolução

O aparelho utilizado atualmente para estudo do trato gastro-intestinal (o vídeo-endoscópio) é fruto de quase 200 anos de evolução tecnológica.

As quatro fases dos aparelhos de endoscopia

> Endoscopia rígida (1809 – 1932)
> Endoscopia semi flexível (1932 – 1958)
> Endoscopia com fibras ópticas (1958 – 1981)
> Endoscopia eletrônica (1981 – presente)

De Bozzini à Endoscopia Digital

Historiadores médicos apontam Bozzini (1809) como o primeiro a considerar a possibilidade de um exame endoscópico do esôfago. Utilizando um espelho na garganta, é provável que ele não tenha visto nada além do esfíncter cricofaríngeo.
.
Vários modelos de fórcepes se sucederam, desenvolvidos por Voltolini (~1860), Semeleder e Stoerk (1866), Bevan e Waldenburg (1868).

Durante a era da endoscopia rígida dois obstáculos logo se apresentaram : o trato gastro-intestinal é escuro e não linear.

Endoscópios Semi-Flexível

A primeira esofagoscopia como a conhecemos hoje, isto é, a passagem de um tubo com iluminação para o esôfago, foi realizada pelo Professor Kussmaul de Freiburg em 1868. Ele utilizou o cistoscópio desenvolvido por Désormeaux em Paris, tendo aumentado o comprimento deste.

Os primeiros exames foram realizados em um engolidor de espada, e apesar deste ter tolerado bem o exame o resultado foi frustrante pois a iluminação era muito fraca.

Com a introdução da lâmpada elétrica de Edison (1878) a endoscopia evoluiu rapidamente.

Fonte de Luz

Um dos primeiros instrumentos a incorporar uma iluminação distal foi desenvolvido por Mikulicz ainda no século XIX. Os primeiros 30 anos do século XX foram marcados por aprimoramentos na forma do tubo, na articulação das lentes e na iluminação.

A endoscopia semi-flexível evoluiu com o trabalho conjunto de Georg Wolf (um fabricante de instrumentos de Berlin) e Rudolph Schindler, apresentado em 1932.

O endoscópio podia ser parcialmente flexionado na introdução, mas uma vez no estômago precisava ser retificado para acomodar as 50 ou mais lentes empregadas. Sua iluminação era fornecida por uma lâmpada de tungstênio alojada na extremidade distal do aparelho, sendo que a maior parte da energia luminosa era perdida ao percorrer suas diversas lentes. Esforços para aumentar o rendimento luminoso da lâmpada levaram à uma maior produção de calor e consequentemente a queimaduras gástricas.

O sistema endoscópio alemão de então demandava um bom treino para seu manuseio, assim como um bom assistente e uma anatomia favorável. Mesmo assim o estudo da mucosa gástrica era restrito (áreas cegas), o duodeno não era atingido, a documentação fotográfica não era possível, e a realização de biópsias só foi implementada em uma modificação posterior.

A fibroscopia óptica foi apresentada por dois artigos da Revista Nature de Janeiro de 1954. A partir destes trabalhos de Hopkins e Van Heel, o Professor Basil Hirschowitz (juntamente com Curtiss e Peters) da Universidade de Michigan iniciou o desenvolvimento do gastrofibroscópio.

Gastrofibroscópio

Em 1957 estava pronto um protótipo, o qual foi utilizado pelo Dr. Hirschowitz para estudar seu próprio estômago. Pouco depois realizou o primeiro exame em um paciente, sendo o aparelho descrito ainda em 1957 em um artigo da University of Michigan Medical Bulletin. O projeto foi aprimorado e comercialmente implantado pela American Cystoscope Makers, Inc. (ACMI, New York), sendo que o primeiro aparelho foi lançado no outono de 1960. O primeiro trabalho reportando o uso clínico deste novo e revolucionário endoscópio saiu na Revista Lancet de Agosto de 1963.

Fabricantes de Endoscópios Japoneses - A evolução

Era um instrumento muito diferente daquele que hoje dispõem milhares de serviços de endoscopia digestiva pelo mundo. Inúmeros aperfeiçoamentos foram somados ao longo dos anos, muitos deles pela indústria japonesa (Olympus, Machida, Pentax, Fujinon), que até pouco tempo dominaram o mercado.

Só agora, anos últimos 10 anos, é que os aparelhos de endoscopia Huger e outros chineses fabricantes de endoscópios rígidos tornaram-se conhecidos da classe médico, sendo frequentes em Feiras, como a Hospitalar Brasil de  2018, onde praticamente ⅓ do espaço destinado à vídeo cirurgia era ocupado por estandes de fabricantes de óticas, pinças e acessórios Made in China.

Aparelho Olympus EF tipo B - A revolução

Neste contexto, o ano de 1970 é tido como um marco da fibroscopia moderna. Foi o ano do lançamento do modelo Olympus EF tipo B - longo o bastante para atingir o duodeno e com dois comandos para movimentar a extremidade flexível, o que possibilitou pela primeira vez a realização de biópsias dirigidas.

A endoscopia eletrônica nasceu nos Laboratórios Bell da AT&T, onde em 1969 Boyle e Smith inventaram o CCD (charge-coupled semiconductor device). A eletrônica que vai à TV é a mesma que viaja ao escuridão de nossas cavidades.

Somente 10 anos após engenheiros da Welch Allyn conceberam o primeiro endoscópio eletrônico. Este aparelho foi apresentado à comunidade médica mundial em 1986, durante o Congresso Asiático Pacífico de Endoscopia.

Entretanto sua aceitação não foi unânime pois era muito calibroso e de difícil manejo. Logo após a empresa Olympus apresentou um endoscópio flexível mais fino e de fácil manejo, e o novo equipamento passou a substituir os fibroscópios em todo o mundo.

Estes aparelhos apresentam luzes sensitivas eletrônicas, têm aproximadamente 32.000 unidades de luzes sensitivas que transmitem um sinal eletrônico para um processador de vídeo e o direcionam para um monitor de TV (com cerca de 500.000 pontos de imagem).

Vantagens do Endoscópio com Fonte Luz

> Melhor imagem
> Facilidade de documentação (vídeo e fotos)
> Melhor postura do endoscopista com menor risco de contaminação por secreções
> Maior facilidade para o ensino em grupo.

No vídeo abaixo, um técnico desmonta e mostra como é internamente um endoscópio atual, no caso, um da marca Olympus.

 

Aparelhos para Endoscopia alta e baixa

Os aparelhos de endoscopia clínicos servem para diagnóstico da mucosa de todo o trato gastrointestinal dos seres humanos e também em animais, daí o termo e endoscópio veterinário , que, de fato, é o mesmo aparelho de endoscopia usado em pessoas. É com este equipamento que os médicos especialistas diagnosticam e fazem tratamento terapêutico das doenças gastrointestinais.

Tipos de endoscópios flexíveis por aplicação clínica

Fibroscópcios

Gastroscópios

Colonoscópios

Broncoscópios

Nasoendoscópios

Duodenoscópios

Enteroscópios

Fibroscópio

São os primeiros equipamentos de endoscopia alta e endoscopia baixa que foram lançados no mundo. São endoscópios flexíveis com visualização direta do médico através de sua lente, ou então interação com micro câmeras.

Videoendoscópio

Trata-se da evolução da endoscopia flexível. Os videoendoscópios usam placas eletrônicas e câmera integrada que devem ser utilizados junto com vídeo processadoras que através de tratamento de luz, controle de contraste, conseguem trazer uma maior profundidade de campo e resolução nos procedimentos de endoscopia alta e endoscopia baixa (colonoscopia). No que se refere às imagens endoscópicas, a vídeo processadora EPX-2200 usada em conjunto com os endoscópios Fujinon tecnologia G5 produz qualidade de imagem em tela cheia superior à EPK-1000.

Estrutura dos Endoscópios Flexíveis

Os endoscópios flexíveis à venda atualmente tem uma estrutura mecânica bastante fina e eletrônica através de captação de imagem via CCD (uma minúscula câmera na ponta) de altíssima definição para correta avaliação da mucosa em procedimentos de endoscopia alta e endoscopia baixa (colonoscopia). Basicamente a estrutura do endoscópio flexível é formada por tubo de inserção, tubo conector, canal de biópsia, canal de água e ar, manopla e ponta flexível.

Magnificação

Com a evolução da tecnologia, hoje já é possível ganhar um aumento da imagem de centenas de vezes em relação o tamanho real de uma lesão, com a magnificação ótica, (ou zoom ótico) nos endoscópios e colonoscópios eletrônicos

Tubo de inserção

É o tubo que é inserido no paciente, seja através da boca (na endoscopia alta) ou através do ânus (na endoscopia baixa, também conhecida como colonoscopia).

Tubo conector

É o tubo que se liga ao corpo do endoscópio flexível, sustentando suas principais estruturas de fibras e cabeamentos, levando e distribuindo luz e informações ao longo do equipamento.

Canal de biópsia

Esse canal é usado para realizar punções através de uso de pinça de biopsia durante o exame de endoscopia alta e/ou endoscopia baixa – colonoscopia.

Canal de água e ar

Utilizado para irrigações do endoscópio flexível, limpeza da lente frontal, jato de água e ar durante procedimentos de endoscopia para limpar a mucosa e obter uma melhor visualização.

Manopla

Utilizada em quatro posições para movimento da ponta do endoscópio: up (movimento acima), down (movimento abaixo), right (movimento para a direita) e left (movimento para a esquerda).

Ponta flexível

Movimentada através da manopla para que o médico possa visualizar o desejado em procedimentos de endoscopia alta e endoscopia baixa. Fica totalmente inserida no paciente nos segmentos gastro e colono.

Copyright © 2011 equipamentosparahospital.com.br - Nossa missão é facilitar a geração de negócios na área hospitalar via Internet. Não comercializamos produtos. Apenas unimos clientes a fornecedores - ContatoAnuncie Conosco